Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno-Kiingereza - eu adorava de falar contigo mas eu não falo muito...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KirenoKiingereza

Category Sentence - Love / Friendship

Kichwa
eu adorava de falar contigo mas eu não falo muito...
Nakala
Tafsiri iliombwa na jenea
Lugha ya kimaumbile: Kireno

eu adorava de falar contigo mas eu não falo muito bem ingles.
so percebo alguma coisa, mas se quizeres eu posso dar-te o meu e-mail. so vou falar contigo so com as traduções.

Kichwa
I would love to talk with you but I don't speak English very well ...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Daine
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I would love to talk with you but I don't speak English very well.
I just understand some things, but if you want I can give you my e-mail. I'll just talk to you via the translations.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 8 Februari 2007 15:09





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

8 Februari 2007 06:58

apple
Idadi ya ujumbe: 972
I don't speak Portuguese, but I understand something. I think that "percebo" is a present (I perceive, I catch, I understand) and "eu adorava" might be "I would adore, I would love".

8 Februari 2007 07:27

pluiepoco
Idadi ya ujumbe: 1263
yes her translation was not perfectly equivalent, but it's ok, and usable.

8 Februari 2007 10:05

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Never seen "I would loved", you can say "I would love", or "I would have loved".
Then "something" hasn't got an "s" at its end, or it is possible only when "things" is detached from "some".
And instead of "with" at the end, you should say "using the translations", it woud have made more sense.