Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Portugisisk-Engelsk - eu adorava de falar contigo mas eu não falo muito...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: PortugisiskEngelsk

Kategori Setning - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
eu adorava de falar contigo mas eu não falo muito...
Tekst
Skrevet av jenea
Kildespråk: Portugisisk

eu adorava de falar contigo mas eu não falo muito bem ingles.
so percebo alguma coisa, mas se quizeres eu posso dar-te o meu e-mail. so vou falar contigo so com as traduções.

Tittel
I would love to talk with you but I don't speak English very well ...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Daine
Språket det skal oversettes til: Engelsk

I would love to talk with you but I don't speak English very well.
I just understand some things, but if you want I can give you my e-mail. I'll just talk to you via the translations.
Senest vurdert og redigert av kafetzou - 8 Februar 2007 15:09





Siste Innlegg

Av
Innlegg

8 Februar 2007 06:58

apple
Antall Innlegg: 972
I don't speak Portuguese, but I understand something. I think that "percebo" is a present (I perceive, I catch, I understand) and "eu adorava" might be "I would adore, I would love".

8 Februar 2007 07:27

pluiepoco
Antall Innlegg: 1263
yes her translation was not perfectly equivalent, but it's ok, and usable.

8 Februar 2007 10:05

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Never seen "I would loved", you can say "I would love", or "I would have loved".
Then "something" hasn't got an "s" at its end, or it is possible only when "things" is detached from "some".
And instead of "with" at the end, you should say "using the translations", it woud have made more sense.