Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポルトガル語-英語 - eu adorava de falar contigo mas eu não falo muito...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語英語

カテゴリ 文 - 愛 / 友情

タイトル
eu adorava de falar contigo mas eu não falo muito...
テキスト
jenea様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

eu adorava de falar contigo mas eu não falo muito bem ingles.
so percebo alguma coisa, mas se quizeres eu posso dar-te o meu e-mail. so vou falar contigo so com as traduções.

タイトル
I would love to talk with you but I don't speak English very well ...
翻訳
英語

Daine様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I would love to talk with you but I don't speak English very well.
I just understand some things, but if you want I can give you my e-mail. I'll just talk to you via the translations.
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 2月 8日 15:09





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 2月 8日 06:58

apple
投稿数: 972
I don't speak Portuguese, but I understand something. I think that "percebo" is a present (I perceive, I catch, I understand) and "eu adorava" might be "I would adore, I would love".

2007年 2月 8日 07:27

pluiepoco
投稿数: 1263
yes her translation was not perfectly equivalent, but it's ok, and usable.

2007年 2月 8日 10:05

Francky5591
投稿数: 12396
Never seen "I would loved", you can say "I would love", or "I would have loved".
Then "something" hasn't got an "s" at its end, or it is possible only when "things" is detached from "some".
And instead of "with" at the end, you should say "using the translations", it woud have made more sense.