Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Portugisiska-Engelska - eu adorava de falar contigo mas eu não falo muito...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: PortugisiskaEngelska

Kategori Mening - Kärlek/Vänskap

Titel
eu adorava de falar contigo mas eu não falo muito...
Text
Tillagd av jenea
Källspråk: Portugisiska

eu adorava de falar contigo mas eu não falo muito bem ingles.
so percebo alguma coisa, mas se quizeres eu posso dar-te o meu e-mail. so vou falar contigo so com as traduções.

Titel
I would love to talk with you but I don't speak English very well ...
Översättning
Engelska

Översatt av Daine
Språket som det ska översättas till: Engelska

I would love to talk with you but I don't speak English very well.
I just understand some things, but if you want I can give you my e-mail. I'll just talk to you via the translations.
Senast granskad eller redigerad av kafetzou - 8 Februari 2007 15:09





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

8 Februari 2007 06:58

apple
Antal inlägg: 972
I don't speak Portuguese, but I understand something. I think that "percebo" is a present (I perceive, I catch, I understand) and "eu adorava" might be "I would adore, I would love".

8 Februari 2007 07:27

pluiepoco
Antal inlägg: 1263
yes her translation was not perfectly equivalent, but it's ok, and usable.

8 Februari 2007 10:05

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Never seen "I would loved", you can say "I would love", or "I would have loved".
Then "something" hasn't got an "s" at its end, or it is possible only when "things" is detached from "some".
And instead of "with" at the end, you should say "using the translations", it woud have made more sense.