Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 葡萄牙语-英语 - eu adorava de falar contigo mas eu não falo muito...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 葡萄牙语英语

讨论区 句子 - 爱 / 友谊

标题
eu adorava de falar contigo mas eu não falo muito...
正文
提交 jenea
源语言: 葡萄牙语

eu adorava de falar contigo mas eu não falo muito bem ingles.
so percebo alguma coisa, mas se quizeres eu posso dar-te o meu e-mail. so vou falar contigo so com as traduções.

标题
I would love to talk with you but I don't speak English very well ...
翻译
英语

翻译 Daine
目的语言: 英语

I would love to talk with you but I don't speak English very well.
I just understand some things, but if you want I can give you my e-mail. I'll just talk to you via the translations.
kafetzou认可或编辑 - 2007年 二月 8日 15:09





最近发帖

作者
帖子

2007年 二月 8日 06:58

apple
文章总计: 972
I don't speak Portuguese, but I understand something. I think that "percebo" is a present (I perceive, I catch, I understand) and "eu adorava" might be "I would adore, I would love".

2007年 二月 8日 07:27

pluiepoco
文章总计: 1263
yes her translation was not perfectly equivalent, but it's ok, and usable.

2007年 二月 8日 10:05

Francky5591
文章总计: 12396
Never seen "I would loved", you can say "I would love", or "I would have loved".
Then "something" hasn't got an "s" at its end, or it is possible only when "things" is detached from "some".
And instead of "with" at the end, you should say "using the translations", it woud have made more sense.