Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų-Anglų - eu adorava de falar contigo mas eu não falo muito...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PortugalųAnglų

Kategorija Sakinys - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
eu adorava de falar contigo mas eu não falo muito...
Tekstas
Pateikta jenea
Originalo kalba: Portugalų

eu adorava de falar contigo mas eu não falo muito bem ingles.
so percebo alguma coisa, mas se quizeres eu posso dar-te o meu e-mail. so vou falar contigo so com as traduções.

Pavadinimas
I would love to talk with you but I don't speak English very well ...
Vertimas
Anglų

Išvertė Daine
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

I would love to talk with you but I don't speak English very well.
I just understand some things, but if you want I can give you my e-mail. I'll just talk to you via the translations.
Validated by kafetzou - 8 vasaris 2007 15:09





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

8 vasaris 2007 06:58

apple
Žinučių kiekis: 972
I don't speak Portuguese, but I understand something. I think that "percebo" is a present (I perceive, I catch, I understand) and "eu adorava" might be "I would adore, I would love".

8 vasaris 2007 07:27

pluiepoco
Žinučių kiekis: 1263
yes her translation was not perfectly equivalent, but it's ok, and usable.

8 vasaris 2007 10:05

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Never seen "I would loved", you can say "I would love", or "I would have loved".
Then "something" hasn't got an "s" at its end, or it is possible only when "things" is detached from "some".
And instead of "with" at the end, you should say "using the translations", it woud have made more sense.