Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portugais-Anglais - eu adorava de falar contigo mas eu não falo muito...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: PortugaisAnglais

Catégorie Phrase - Amour / Amitié

Titre
eu adorava de falar contigo mas eu não falo muito...
Texte
Proposé par jenea
Langue de départ: Portugais

eu adorava de falar contigo mas eu não falo muito bem ingles.
so percebo alguma coisa, mas se quizeres eu posso dar-te o meu e-mail. so vou falar contigo so com as traduções.

Titre
I would love to talk with you but I don't speak English very well ...
Traduction
Anglais

Traduit par Daine
Langue d'arrivée: Anglais

I would love to talk with you but I don't speak English very well.
I just understand some things, but if you want I can give you my e-mail. I'll just talk to you via the translations.
Dernière édition ou validation par kafetzou - 8 Février 2007 15:09





Derniers messages

Auteur
Message

8 Février 2007 06:58

apple
Nombre de messages: 972
I don't speak Portuguese, but I understand something. I think that "percebo" is a present (I perceive, I catch, I understand) and "eu adorava" might be "I would adore, I would love".

8 Février 2007 07:27

pluiepoco
Nombre de messages: 1263
yes her translation was not perfectly equivalent, but it's ok, and usable.

8 Février 2007 10:05

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Never seen "I would loved", you can say "I would love", or "I would have loved".
Then "something" hasn't got an "s" at its end, or it is possible only when "things" is detached from "some".
And instead of "with" at the end, you should say "using the translations", it woud have made more sense.