Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Португалски-Английски - eu adorava de falar contigo mas eu não falo muito...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ПортугалскиАнглийски

Категория Изречение - Любов / Приятелство

Заглавие
eu adorava de falar contigo mas eu não falo muito...
Текст
Предоставено от jenea
Език, от който се превежда: Португалски

eu adorava de falar contigo mas eu não falo muito bem ingles.
so percebo alguma coisa, mas se quizeres eu posso dar-te o meu e-mail. so vou falar contigo so com as traduções.

Заглавие
I would love to talk with you but I don't speak English very well ...
Превод
Английски

Преведено от Daine
Желан език: Английски

I would love to talk with you but I don't speak English very well.
I just understand some things, but if you want I can give you my e-mail. I'll just talk to you via the translations.
За последен път се одобри от kafetzou - 8 Февруари 2007 15:09





Последно мнение

Автор
Мнение

8 Февруари 2007 06:58

apple
Общо мнения: 972
I don't speak Portuguese, but I understand something. I think that "percebo" is a present (I perceive, I catch, I understand) and "eu adorava" might be "I would adore, I would love".

8 Февруари 2007 07:27

pluiepoco
Общо мнения: 1263
yes her translation was not perfectly equivalent, but it's ok, and usable.

8 Февруари 2007 10:05

Francky5591
Общо мнения: 12396
Never seen "I would loved", you can say "I would love", or "I would have loved".
Then "something" hasn't got an "s" at its end, or it is possible only when "things" is detached from "some".
And instead of "with" at the end, you should say "using the translations", it woud have made more sense.