Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Portugalski-Engleski - eu adorava de falar contigo mas eu não falo muito...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: PortugalskiEngleski

Kategorija Rečenica - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
eu adorava de falar contigo mas eu não falo muito...
Tekst
Poslao jenea
Izvorni jezik: Portugalski

eu adorava de falar contigo mas eu não falo muito bem ingles.
so percebo alguma coisa, mas se quizeres eu posso dar-te o meu e-mail. so vou falar contigo so com as traduções.

Naslov
I would love to talk with you but I don't speak English very well ...
Prevođenje
Engleski

Preveo Daine
Ciljni jezik: Engleski

I would love to talk with you but I don't speak English very well.
I just understand some things, but if you want I can give you my e-mail. I'll just talk to you via the translations.
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 8 veljača 2007 15:09





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

8 veljača 2007 06:58

apple
Broj poruka: 972
I don't speak Portuguese, but I understand something. I think that "percebo" is a present (I perceive, I catch, I understand) and "eu adorava" might be "I would adore, I would love".

8 veljača 2007 07:27

pluiepoco
Broj poruka: 1263
yes her translation was not perfectly equivalent, but it's ok, and usable.

8 veljača 2007 10:05

Francky5591
Broj poruka: 12396
Never seen "I would loved", you can say "I would love", or "I would have loved".
Then "something" hasn't got an "s" at its end, or it is possible only when "things" is detached from "some".
And instead of "with" at the end, you should say "using the translations", it woud have made more sense.