Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués-Inglés - eu adorava de falar contigo mas eu não falo muito...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: PortuguésInglés

Categoría Oración - Amore / Amistad

Título
eu adorava de falar contigo mas eu não falo muito...
Texto
Propuesto por jenea
Idioma de origen: Portugués

eu adorava de falar contigo mas eu não falo muito bem ingles.
so percebo alguma coisa, mas se quizeres eu posso dar-te o meu e-mail. so vou falar contigo so com as traduções.

Título
I would love to talk with you but I don't speak English very well ...
Traducción
Inglés

Traducido por Daine
Idioma de destino: Inglés

I would love to talk with you but I don't speak English very well.
I just understand some things, but if you want I can give you my e-mail. I'll just talk to you via the translations.
Última validación o corrección por kafetzou - 8 Febrero 2007 15:09





Último mensaje

Autor
Mensaje

8 Febrero 2007 06:58

apple
Cantidad de envíos: 972
I don't speak Portuguese, but I understand something. I think that "percebo" is a present (I perceive, I catch, I understand) and "eu adorava" might be "I would adore, I would love".

8 Febrero 2007 07:27

pluiepoco
Cantidad de envíos: 1263
yes her translation was not perfectly equivalent, but it's ok, and usable.

8 Febrero 2007 10:05

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Never seen "I would loved", you can say "I would love", or "I would have loved".
Then "something" hasn't got an "s" at its end, or it is possible only when "things" is detached from "some".
And instead of "with" at the end, you should say "using the translations", it woud have made more sense.