Vertaling - Portugees-Engels - eu adorava de falar contigo mas eu não falo muito...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Zin - Liefde/Vriendschap | eu adorava de falar contigo mas eu não falo muito... | Tekst Opgestuurd door jenea | Uitgangs-taal: Portugees
eu adorava de falar contigo mas eu não falo muito bem ingles. so percebo alguma coisa, mas se quizeres eu posso dar-te o meu e-mail. so vou falar contigo so com as traduções. |
|
| I would love to talk with you but I don't speak English very well ... | VertalingEngels Vertaald door Daine | Doel-taal: Engels
I would love to talk with you but I don't speak English very well. I just understand some things, but if you want I can give you my e-mail. I'll just talk to you via the translations. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 8 februari 2007 15:09
Laatste bericht | | | | | 8 februari 2007 06:58 | | appleAantal berichten: 972 | I don't speak Portuguese, but I understand something. I think that "percebo" is a present (I perceive, I catch, I understand) and "eu adorava" might be "I would adore, I would love".
| | | 8 februari 2007 07:27 | | | yes her translation was not perfectly equivalent, but it's ok, and usable. | | | 8 februari 2007 10:05 | | | Never seen "I would loved", you can say "I would love", or "I would have loved".
Then "something" hasn't got an "s" at its end, or it is possible only when "things" is detached from "some".
And instead of "with" at the end, you should say "using the translations", it woud have made more sense. |
|
|