Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Portugees-Engels - eu adorava de falar contigo mas eu não falo muito...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: PortugeesEngels

Categorie Zin - Liefde/Vriendschap

Titel
eu adorava de falar contigo mas eu não falo muito...
Tekst
Opgestuurd door jenea
Uitgangs-taal: Portugees

eu adorava de falar contigo mas eu não falo muito bem ingles.
so percebo alguma coisa, mas se quizeres eu posso dar-te o meu e-mail. so vou falar contigo so com as traduções.

Titel
I would love to talk with you but I don't speak English very well ...
Vertaling
Engels

Vertaald door Daine
Doel-taal: Engels

I would love to talk with you but I don't speak English very well.
I just understand some things, but if you want I can give you my e-mail. I'll just talk to you via the translations.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 8 februari 2007 15:09





Laatste bericht

Auteur
Bericht

8 februari 2007 06:58

apple
Aantal berichten: 972
I don't speak Portuguese, but I understand something. I think that "percebo" is a present (I perceive, I catch, I understand) and "eu adorava" might be "I would adore, I would love".

8 februari 2007 07:27

pluiepoco
Aantal berichten: 1263
yes her translation was not perfectly equivalent, but it's ok, and usable.

8 februari 2007 10:05

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Never seen "I would loved", you can say "I would love", or "I would have loved".
Then "something" hasn't got an "s" at its end, or it is possible only when "things" is detached from "some".
And instead of "with" at the end, you should say "using the translations", it woud have made more sense.