Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی-انگلیسی - eu adorava de falar contigo mas eu não falo muito...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالیانگلیسی

طبقه جمله - عشق / دوستی

عنوان
eu adorava de falar contigo mas eu não falo muito...
متن
jenea پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی

eu adorava de falar contigo mas eu não falo muito bem ingles.
so percebo alguma coisa, mas se quizeres eu posso dar-te o meu e-mail. so vou falar contigo so com as traduções.

عنوان
I would love to talk with you but I don't speak English very well ...
ترجمه
انگلیسی

Daine ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I would love to talk with you but I don't speak English very well.
I just understand some things, but if you want I can give you my e-mail. I'll just talk to you via the translations.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 8 فوریه 2007 15:09





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

8 فوریه 2007 06:58

apple
تعداد پیامها: 972
I don't speak Portuguese, but I understand something. I think that "percebo" is a present (I perceive, I catch, I understand) and "eu adorava" might be "I would adore, I would love".

8 فوریه 2007 07:27

pluiepoco
تعداد پیامها: 1263
yes her translation was not perfectly equivalent, but it's ok, and usable.

8 فوریه 2007 10:05

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Never seen "I would loved", you can say "I would love", or "I would have loved".
Then "something" hasn't got an "s" at its end, or it is possible only when "things" is detached from "some".
And instead of "with" at the end, you should say "using the translations", it woud have made more sense.