Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Portugisisk-Engelsk - eu adorava de falar contigo mas eu não falo muito...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: PortugisiskEngelsk

Kategori Sætning - Kærlighed / Venskab

Titel
eu adorava de falar contigo mas eu não falo muito...
Tekst
Tilmeldt af jenea
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk

eu adorava de falar contigo mas eu não falo muito bem ingles.
so percebo alguma coisa, mas se quizeres eu posso dar-te o meu e-mail. so vou falar contigo so com as traduções.

Titel
I would love to talk with you but I don't speak English very well ...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af Daine
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

I would love to talk with you but I don't speak English very well.
I just understand some things, but if you want I can give you my e-mail. I'll just talk to you via the translations.
Senest valideret eller redigeret af kafetzou - 8 Februar 2007 15:09





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

8 Februar 2007 06:58

apple
Antal indlæg: 972
I don't speak Portuguese, but I understand something. I think that "percebo" is a present (I perceive, I catch, I understand) and "eu adorava" might be "I would adore, I would love".

8 Februar 2007 07:27

pluiepoco
Antal indlæg: 1263
yes her translation was not perfectly equivalent, but it's ok, and usable.

8 Februar 2007 10:05

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Never seen "I would loved", you can say "I would love", or "I would have loved".
Then "something" hasn't got an "s" at its end, or it is possible only when "things" is detached from "some".
And instead of "with" at the end, you should say "using the translations", it woud have made more sense.