Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский-Английский - eu adorava de falar contigo mas eu não falo muito...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ПортугальскийАнглийский

Категория Предложение - Любoвь / Дружба

Статус
eu adorava de falar contigo mas eu não falo muito...
Tекст
Добавлено jenea
Язык, с которого нужно перевести: Португальский

eu adorava de falar contigo mas eu não falo muito bem ingles.
so percebo alguma coisa, mas se quizeres eu posso dar-te o meu e-mail. so vou falar contigo so com as traduções.

Статус
I would love to talk with you but I don't speak English very well ...
Перевод
Английский

Перевод сделан Daine
Язык, на который нужно перевести: Английский

I would love to talk with you but I don't speak English very well.
I just understand some things, but if you want I can give you my e-mail. I'll just talk to you via the translations.
Последнее изменение было внесено пользователем kafetzou - 8 Февраль 2007 15:09





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

8 Февраль 2007 06:58

apple
Кол-во сообщений: 972
I don't speak Portuguese, but I understand something. I think that "percebo" is a present (I perceive, I catch, I understand) and "eu adorava" might be "I would adore, I would love".

8 Февраль 2007 07:27

pluiepoco
Кол-во сообщений: 1263
yes her translation was not perfectly equivalent, but it's ok, and usable.

8 Февраль 2007 10:05

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Never seen "I would loved", you can say "I would love", or "I would have loved".
Then "something" hasn't got an "s" at its end, or it is possible only when "things" is detached from "some".
And instead of "with" at the end, you should say "using the translations", it woud have made more sense.