Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Portugali-Englanti - eu adorava de falar contigo mas eu não falo muito...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: PortugaliEnglanti

Kategoria Lause - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
eu adorava de falar contigo mas eu não falo muito...
Teksti
Lähettäjä jenea
Alkuperäinen kieli: Portugali

eu adorava de falar contigo mas eu não falo muito bem ingles.
so percebo alguma coisa, mas se quizeres eu posso dar-te o meu e-mail. so vou falar contigo so com as traduções.

Otsikko
I would love to talk with you but I don't speak English very well ...
Käännös
Englanti

Kääntäjä Daine
Kohdekieli: Englanti

I would love to talk with you but I don't speak English very well.
I just understand some things, but if you want I can give you my e-mail. I'll just talk to you via the translations.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 8 Helmikuu 2007 15:09





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

8 Helmikuu 2007 06:58

apple
Viestien lukumäärä: 972
I don't speak Portuguese, but I understand something. I think that "percebo" is a present (I perceive, I catch, I understand) and "eu adorava" might be "I would adore, I would love".

8 Helmikuu 2007 07:27

pluiepoco
Viestien lukumäärä: 1263
yes her translation was not perfectly equivalent, but it's ok, and usable.

8 Helmikuu 2007 10:05

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Never seen "I would loved", you can say "I would love", or "I would have loved".
Then "something" hasn't got an "s" at its end, or it is possible only when "things" is detached from "some".
And instead of "with" at the end, you should say "using the translations", it woud have made more sense.