Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Német-Brazíliai portugál - Seit dem Tag

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : NémetBrazíliai portugál

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Seit dem Tag
Szöveg
Ajànlo Priscila Mendes Viana
Nyelvröl forditàs: Német

Seit dem Tag, daß ich Sie zum ersten Mal sah, nahm ich wahr, daß es ging, mit Ihnen gut zu geben mir. Wir in ihnen scheinen sehr wir haben den gleichen Geschmack in einigen Sachen, die wir offenbar sind, aber ich verehrte nur für die Tatsache von Ihnen von Ihnen, um Deutsches wie zu lieben!
Sie haben die alle Qualitäten, die ich in einer Frau bewundere: Sie ist sie intelligent, liebenswert, aufrichtig über Sein hinaus hübsch übermäßig.
Trotz Sie die wenig Zeit kennend bereits mag ich sehr Sie!
Ich liebe Sie…

Cim
Desde o dia
Fordítás
Brazíliai portugál

Forditva Mats Fondelius àltal
Forditando nyelve: Brazíliai portugál

Desde a dia que eu a vi pela primeira vez, eu soube que você me faria sentir bem.
Nós podemos ver que nós temos muitas coisas em comum como também compartilhamos o mesmo gosto em algumas coisas, isto é óbvio que nós fazemos.
Você tem todas as qualidades que eu admiro em uma mulher: Você é inteligente, encantandora, honesta e sendo, além disso, extremamente agradável.
Embora eu a conheça há pouco tempo, eu gosto muito de você!
Eu a amo…
Magyaràzat a forditàshoz
I have corrected a sentence repeated twice obviously by accident by the customer. I have also adjusted some details to "meaning only".
Validated by milenabg - 2 Május 2007 09:16





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

26 Àprilis 2007 11:06

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Wo ist das "aber ich verehrte nur für die Tatsache von ihnen, um Deutsches wie zu lieben" Übersetzungen?

26 Àprilis 2007 11:13

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Alguns erros de concordância nominal também:...em uma mulher:inteligente, encantado, honesto.

26 Àprilis 2007 11:23

Menininha
Hozzászólások száma: 545
Mas tem alguns erros ainda:
"Embora eu o conhecesse por pouco tempo mim Você goste muito!
Poderia ser: já gosto muito de você.
encantandA: podia ser encantadora.

26 Àprilis 2007 11:31

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Kannst du die Ãœberstzungen von "aber ich.." machen, Menininha?

26 Àprilis 2007 11:33

nava91
Hozzászólások száma: 1268
aber ich = but I

26 Àprilis 2007 11:37

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
"You're watching: -New Messages In All Languages-
on cucumis TV"

26 Àprilis 2007 11:40

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
I was talking about the whole phrase!
I don't know what means "verehrte".

26 Àprilis 2007 12:02

nava91
Hozzászólások száma: 1268
"verehrte" is the "präteritum" (like "had", "was" ) of the verb "verehren", that means, by my dictionary, "onorare, rispettare, venerare" "to respect someone or something like that"

26 Àprilis 2007 14:29

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057

HAHAHA:I know what is a präteritum. In portuguese is almost the same: pretérito

Thanks nava!


26 Àprilis 2007 12:53

Menininha
Hozzászólások száma: 545
Sorry about the late, i had work too!
In my dictionary "verehrte" is admired (Nava is right)
So: "aber ich verehrte nur für die Tatsache von Ihnen von Ihnen " >> "but I admired only for the fact of you" could be: of you have the taste (qualities) that Germans loved!
I don't Know sounds weird....