Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Niemiecki-Portugalski brazylijski - Seit dem Tag

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: NiemieckiPortugalski brazylijski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Seit dem Tag
Tekst
Wprowadzone przez Priscila Mendes Viana
Język źródłowy: Niemiecki

Seit dem Tag, daß ich Sie zum ersten Mal sah, nahm ich wahr, daß es ging, mit Ihnen gut zu geben mir. Wir in ihnen scheinen sehr wir haben den gleichen Geschmack in einigen Sachen, die wir offenbar sind, aber ich verehrte nur für die Tatsache von Ihnen von Ihnen, um Deutsches wie zu lieben!
Sie haben die alle Qualitäten, die ich in einer Frau bewundere: Sie ist sie intelligent, liebenswert, aufrichtig über Sein hinaus hübsch übermäßig.
Trotz Sie die wenig Zeit kennend bereits mag ich sehr Sie!
Ich liebe Sie…

Tytuł
Desde o dia
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski

Tłumaczone przez Mats Fondelius
Język docelowy: Portugalski brazylijski

Desde a dia que eu a vi pela primeira vez, eu soube que você me faria sentir bem.
Nós podemos ver que nós temos muitas coisas em comum como também compartilhamos o mesmo gosto em algumas coisas, isto é óbvio que nós fazemos.
Você tem todas as qualidades que eu admiro em uma mulher: Você é inteligente, encantandora, honesta e sendo, além disso, extremamente agradável.
Embora eu a conheça há pouco tempo, eu gosto muito de você!
Eu a amo…
Uwagi na temat tłumaczenia
I have corrected a sentence repeated twice obviously by accident by the customer. I have also adjusted some details to "meaning only".
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez milenabg - 2 Maj 2007 09:16





Ostatni Post

Autor
Post

26 Kwiecień 2007 11:06

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Wo ist das "aber ich verehrte nur für die Tatsache von ihnen, um Deutsches wie zu lieben" Übersetzungen?

26 Kwiecień 2007 11:13

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Alguns erros de concordância nominal também:...em uma mulher:inteligente, encantado, honesto.

26 Kwiecień 2007 11:23

Menininha
Liczba postów: 545
Mas tem alguns erros ainda:
"Embora eu o conhecesse por pouco tempo mim Você goste muito!
Poderia ser: já gosto muito de você.
encantandA: podia ser encantadora.

26 Kwiecień 2007 11:31

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Kannst du die Ãœberstzungen von "aber ich.." machen, Menininha?

26 Kwiecień 2007 11:33

nava91
Liczba postów: 1268
aber ich = but I

26 Kwiecień 2007 11:37

casper tavernello
Liczba postów: 5057
"You're watching: -New Messages In All Languages-
on cucumis TV"

26 Kwiecień 2007 11:40

casper tavernello
Liczba postów: 5057
I was talking about the whole phrase!
I don't know what means "verehrte".

26 Kwiecień 2007 12:02

nava91
Liczba postów: 1268
"verehrte" is the "präteritum" (like "had", "was" ) of the verb "verehren", that means, by my dictionary, "onorare, rispettare, venerare" "to respect someone or something like that"

26 Kwiecień 2007 14:29

casper tavernello
Liczba postów: 5057

HAHAHA:I know what is a präteritum. In portuguese is almost the same: pretérito

Thanks nava!


26 Kwiecień 2007 12:53

Menininha
Liczba postów: 545
Sorry about the late, i had work too!
In my dictionary "verehrte" is admired (Nava is right)
So: "aber ich verehrte nur für die Tatsache von Ihnen von Ihnen " >> "but I admired only for the fact of you" could be: of you have the taste (qualities) that Germans loved!
I don't Know sounds weird....