Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Немски-Португалски Бразилски - Seit dem Tag

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: НемскиПортугалски Бразилски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Seit dem Tag
Текст
Предоставено от Priscila Mendes Viana
Език, от който се превежда: Немски

Seit dem Tag, daß ich Sie zum ersten Mal sah, nahm ich wahr, daß es ging, mit Ihnen gut zu geben mir. Wir in ihnen scheinen sehr wir haben den gleichen Geschmack in einigen Sachen, die wir offenbar sind, aber ich verehrte nur für die Tatsache von Ihnen von Ihnen, um Deutsches wie zu lieben!
Sie haben die alle Qualitäten, die ich in einer Frau bewundere: Sie ist sie intelligent, liebenswert, aufrichtig über Sein hinaus hübsch übermäßig.
Trotz Sie die wenig Zeit kennend bereits mag ich sehr Sie!
Ich liebe Sie…

Заглавие
Desde o dia
Превод
Португалски Бразилски

Преведено от Mats Fondelius
Желан език: Португалски Бразилски

Desde a dia que eu a vi pela primeira vez, eu soube que você me faria sentir bem.
Nós podemos ver que nós temos muitas coisas em comum como também compartilhamos o mesmo gosto em algumas coisas, isto é óbvio que nós fazemos.
Você tem todas as qualidades que eu admiro em uma mulher: Você é inteligente, encantandora, honesta e sendo, além disso, extremamente agradável.
Embora eu a conheça há pouco tempo, eu gosto muito de você!
Eu a amo…
Забележки за превода
I have corrected a sentence repeated twice obviously by accident by the customer. I have also adjusted some details to "meaning only".
За последен път се одобри от milenabg - 2 Май 2007 09:16





Последно мнение

Автор
Мнение

26 Април 2007 11:06

casper tavernello
Общо мнения: 5057
Wo ist das "aber ich verehrte nur für die Tatsache von ihnen, um Deutsches wie zu lieben" Übersetzungen?

26 Април 2007 11:13

casper tavernello
Общо мнения: 5057
Alguns erros de concordância nominal também:...em uma mulher:inteligente, encantado, honesto.

26 Април 2007 11:23

Menininha
Общо мнения: 545
Mas tem alguns erros ainda:
"Embora eu o conhecesse por pouco tempo mim Você goste muito!
Poderia ser: já gosto muito de você.
encantandA: podia ser encantadora.

26 Април 2007 11:31

casper tavernello
Общо мнения: 5057
Kannst du die Ãœberstzungen von "aber ich.." machen, Menininha?

26 Април 2007 11:33

nava91
Общо мнения: 1268
aber ich = but I

26 Април 2007 11:37

casper tavernello
Общо мнения: 5057
"You're watching: -New Messages In All Languages-
on cucumis TV"

26 Април 2007 11:40

casper tavernello
Общо мнения: 5057
I was talking about the whole phrase!
I don't know what means "verehrte".

26 Април 2007 12:02

nava91
Общо мнения: 1268
"verehrte" is the "präteritum" (like "had", "was" ) of the verb "verehren", that means, by my dictionary, "onorare, rispettare, venerare" "to respect someone or something like that"

26 Април 2007 14:29

casper tavernello
Общо мнения: 5057

HAHAHA:I know what is a präteritum. In portuguese is almost the same: pretérito

Thanks nava!


26 Април 2007 12:53

Menininha
Общо мнения: 545
Sorry about the late, i had work too!
In my dictionary "verehrte" is admired (Nava is right)
So: "aber ich verehrte nur für die Tatsache von Ihnen von Ihnen " >> "but I admired only for the fact of you" could be: of you have the taste (qualities) that Germans loved!
I don't Know sounds weird....