Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Brazil-portugala - Seit dem Tag

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaBrazil-portugala

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Seit dem Tag
Teksto
Submetigx per Priscila Mendes Viana
Font-lingvo: Germana

Seit dem Tag, daß ich Sie zum ersten Mal sah, nahm ich wahr, daß es ging, mit Ihnen gut zu geben mir. Wir in ihnen scheinen sehr wir haben den gleichen Geschmack in einigen Sachen, die wir offenbar sind, aber ich verehrte nur für die Tatsache von Ihnen von Ihnen, um Deutsches wie zu lieben!
Sie haben die alle Qualitäten, die ich in einer Frau bewundere: Sie ist sie intelligent, liebenswert, aufrichtig über Sein hinaus hübsch übermäßig.
Trotz Sie die wenig Zeit kennend bereits mag ich sehr Sie!
Ich liebe Sie…

Titolo
Desde o dia
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per Mats Fondelius
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Desde a dia que eu a vi pela primeira vez, eu soube que você me faria sentir bem.
Nós podemos ver que nós temos muitas coisas em comum como também compartilhamos o mesmo gosto em algumas coisas, isto é óbvio que nós fazemos.
Você tem todas as qualidades que eu admiro em uma mulher: Você é inteligente, encantandora, honesta e sendo, além disso, extremamente agradável.
Embora eu a conheça há pouco tempo, eu gosto muito de você!
Eu a amo…
Rimarkoj pri la traduko
I have corrected a sentence repeated twice obviously by accident by the customer. I have also adjusted some details to "meaning only".
Laste validigita aŭ redaktita de milenabg - 2 Majo 2007 09:16





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Aprilo 2007 11:06

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Wo ist das "aber ich verehrte nur für die Tatsache von ihnen, um Deutsches wie zu lieben" Übersetzungen?

26 Aprilo 2007 11:13

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Alguns erros de concordância nominal também:...em uma mulher:inteligente, encantado, honesto.

26 Aprilo 2007 11:23

Menininha
Nombro da afiŝoj: 545
Mas tem alguns erros ainda:
"Embora eu o conhecesse por pouco tempo mim Você goste muito!
Poderia ser: já gosto muito de você.
encantandA: podia ser encantadora.

26 Aprilo 2007 11:31

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Kannst du die Ãœberstzungen von "aber ich.." machen, Menininha?

26 Aprilo 2007 11:33

nava91
Nombro da afiŝoj: 1268
aber ich = but I

26 Aprilo 2007 11:37

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
"You're watching: -New Messages In All Languages-
on cucumis TV"

26 Aprilo 2007 11:40

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
I was talking about the whole phrase!
I don't know what means "verehrte".

26 Aprilo 2007 12:02

nava91
Nombro da afiŝoj: 1268
"verehrte" is the "präteritum" (like "had", "was" ) of the verb "verehren", that means, by my dictionary, "onorare, rispettare, venerare" "to respect someone or something like that"

26 Aprilo 2007 14:29

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057

HAHAHA:I know what is a präteritum. In portuguese is almost the same: pretérito

Thanks nava!


26 Aprilo 2007 12:53

Menininha
Nombro da afiŝoj: 545
Sorry about the late, i had work too!
In my dictionary "verehrte" is admired (Nava is right)
So: "aber ich verehrte nur für die Tatsache von Ihnen von Ihnen " >> "but I admired only for the fact of you" could be: of you have the taste (qualities) that Germans loved!
I don't Know sounds weird....