Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjermanisht-Portugjeze braziliane - Seit dem Tag

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GjermanishtPortugjeze braziliane

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Seit dem Tag
Tekst
Prezantuar nga Priscila Mendes Viana
gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht

Seit dem Tag, daß ich Sie zum ersten Mal sah, nahm ich wahr, daß es ging, mit Ihnen gut zu geben mir. Wir in ihnen scheinen sehr wir haben den gleichen Geschmack in einigen Sachen, die wir offenbar sind, aber ich verehrte nur für die Tatsache von Ihnen von Ihnen, um Deutsches wie zu lieben!
Sie haben die alle Qualitäten, die ich in einer Frau bewundere: Sie ist sie intelligent, liebenswert, aufrichtig über Sein hinaus hübsch übermäßig.
Trotz Sie die wenig Zeit kennend bereits mag ich sehr Sie!
Ich liebe Sie…

Titull
Desde o dia
Përkthime
Portugjeze braziliane

Perkthyer nga Mats Fondelius
Përkthe në: Portugjeze braziliane

Desde a dia que eu a vi pela primeira vez, eu soube que você me faria sentir bem.
Nós podemos ver que nós temos muitas coisas em comum como também compartilhamos o mesmo gosto em algumas coisas, isto é óbvio que nós fazemos.
Você tem todas as qualidades que eu admiro em uma mulher: Você é inteligente, encantandora, honesta e sendo, além disso, extremamente agradável.
Embora eu a conheça há pouco tempo, eu gosto muito de você!
Eu a amo…
Vërejtje rreth përkthimit
I have corrected a sentence repeated twice obviously by accident by the customer. I have also adjusted some details to "meaning only".
U vleresua ose u publikua se fundi nga milenabg - 2 Maj 2007 09:16





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

26 Prill 2007 11:06

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Wo ist das "aber ich verehrte nur für die Tatsache von ihnen, um Deutsches wie zu lieben" Übersetzungen?

26 Prill 2007 11:13

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Alguns erros de concordância nominal também:...em uma mulher:inteligente, encantado, honesto.

26 Prill 2007 11:23

Menininha
Numri i postimeve: 545
Mas tem alguns erros ainda:
"Embora eu o conhecesse por pouco tempo mim Você goste muito!
Poderia ser: já gosto muito de você.
encantandA: podia ser encantadora.

26 Prill 2007 11:31

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Kannst du die Ãœberstzungen von "aber ich.." machen, Menininha?

26 Prill 2007 11:33

nava91
Numri i postimeve: 1268
aber ich = but I

26 Prill 2007 11:37

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
"You're watching: -New Messages In All Languages-
on cucumis TV"

26 Prill 2007 11:40

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
I was talking about the whole phrase!
I don't know what means "verehrte".

26 Prill 2007 12:02

nava91
Numri i postimeve: 1268
"verehrte" is the "präteritum" (like "had", "was" ) of the verb "verehren", that means, by my dictionary, "onorare, rispettare, venerare" "to respect someone or something like that"

26 Prill 2007 14:29

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057

HAHAHA:I know what is a präteritum. In portuguese is almost the same: pretérito

Thanks nava!


26 Prill 2007 12:53

Menininha
Numri i postimeve: 545
Sorry about the late, i had work too!
In my dictionary "verehrte" is admired (Nava is right)
So: "aber ich verehrte nur für die Tatsache von Ihnen von Ihnen " >> "but I admired only for the fact of you" could be: of you have the taste (qualities) that Germans loved!
I don't Know sounds weird....