Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Немецкий-Португальский (Бразилия) - Seit dem Tag

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: НемецкийПортугальский (Бразилия)

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Seit dem Tag
Tекст
Добавлено Priscila Mendes Viana
Язык, с которого нужно перевести: Немецкий

Seit dem Tag, daß ich Sie zum ersten Mal sah, nahm ich wahr, daß es ging, mit Ihnen gut zu geben mir. Wir in ihnen scheinen sehr wir haben den gleichen Geschmack in einigen Sachen, die wir offenbar sind, aber ich verehrte nur für die Tatsache von Ihnen von Ihnen, um Deutsches wie zu lieben!
Sie haben die alle Qualitäten, die ich in einer Frau bewundere: Sie ist sie intelligent, liebenswert, aufrichtig über Sein hinaus hübsch übermäßig.
Trotz Sie die wenig Zeit kennend bereits mag ich sehr Sie!
Ich liebe Sie…

Статус
Desde o dia
Перевод
Португальский (Бразилия)

Перевод сделан Mats Fondelius
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Desde a dia que eu a vi pela primeira vez, eu soube que você me faria sentir bem.
Nós podemos ver que nós temos muitas coisas em comum como também compartilhamos o mesmo gosto em algumas coisas, isto é óbvio que nós fazemos.
Você tem todas as qualidades que eu admiro em uma mulher: Você é inteligente, encantandora, honesta e sendo, além disso, extremamente agradável.
Embora eu a conheça há pouco tempo, eu gosto muito de você!
Eu a amo…
Комментарии для переводчика
I have corrected a sentence repeated twice obviously by accident by the customer. I have also adjusted some details to "meaning only".
Последнее изменение было внесено пользователем milenabg - 2 Май 2007 09:16





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

26 Апрель 2007 11:06

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Wo ist das "aber ich verehrte nur für die Tatsache von ihnen, um Deutsches wie zu lieben" Übersetzungen?

26 Апрель 2007 11:13

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Alguns erros de concordância nominal também:...em uma mulher:inteligente, encantado, honesto.

26 Апрель 2007 11:23

Menininha
Кол-во сообщений: 545
Mas tem alguns erros ainda:
"Embora eu o conhecesse por pouco tempo mim Você goste muito!
Poderia ser: já gosto muito de você.
encantandA: podia ser encantadora.

26 Апрель 2007 11:31

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Kannst du die Ãœberstzungen von "aber ich.." machen, Menininha?

26 Апрель 2007 11:33

nava91
Кол-во сообщений: 1268
aber ich = but I

26 Апрель 2007 11:37

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
"You're watching: -New Messages In All Languages-
on cucumis TV"

26 Апрель 2007 11:40

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
I was talking about the whole phrase!
I don't know what means "verehrte".

26 Апрель 2007 12:02

nava91
Кол-во сообщений: 1268
"verehrte" is the "präteritum" (like "had", "was" ) of the verb "verehren", that means, by my dictionary, "onorare, rispettare, venerare" "to respect someone or something like that"

26 Апрель 2007 14:29

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057

HAHAHA:I know what is a präteritum. In portuguese is almost the same: pretérito

Thanks nava!


26 Апрель 2007 12:53

Menininha
Кол-во сообщений: 545
Sorry about the late, i had work too!
In my dictionary "verehrte" is admired (Nava is right)
So: "aber ich verehrte nur für die Tatsache von Ihnen von Ihnen " >> "but I admired only for the fact of you" could be: of you have the taste (qualities) that Germans loved!
I don't Know sounds weird....