Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Duits-Braziliaans Portugees - Seit dem Tag

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DuitsBraziliaans Portugees

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Seit dem Tag
Tekst
Opgestuurd door Priscila Mendes Viana
Uitgangs-taal: Duits

Seit dem Tag, daß ich Sie zum ersten Mal sah, nahm ich wahr, daß es ging, mit Ihnen gut zu geben mir. Wir in ihnen scheinen sehr wir haben den gleichen Geschmack in einigen Sachen, die wir offenbar sind, aber ich verehrte nur für die Tatsache von Ihnen von Ihnen, um Deutsches wie zu lieben!
Sie haben die alle Qualitäten, die ich in einer Frau bewundere: Sie ist sie intelligent, liebenswert, aufrichtig über Sein hinaus hübsch übermäßig.
Trotz Sie die wenig Zeit kennend bereits mag ich sehr Sie!
Ich liebe Sie…

Titel
Desde o dia
Vertaling
Braziliaans Portugees

Vertaald door Mats Fondelius
Doel-taal: Braziliaans Portugees

Desde a dia que eu a vi pela primeira vez, eu soube que você me faria sentir bem.
Nós podemos ver que nós temos muitas coisas em comum como também compartilhamos o mesmo gosto em algumas coisas, isto é óbvio que nós fazemos.
Você tem todas as qualidades que eu admiro em uma mulher: Você é inteligente, encantandora, honesta e sendo, além disso, extremamente agradável.
Embora eu a conheça há pouco tempo, eu gosto muito de você!
Eu a amo…
Details voor de vertaling
I have corrected a sentence repeated twice obviously by accident by the customer. I have also adjusted some details to "meaning only".
Laatst goedgekeurd of bewerkt door milenabg - 2 mei 2007 09:16





Laatste bericht

Auteur
Bericht

26 april 2007 11:06

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Wo ist das "aber ich verehrte nur für die Tatsache von ihnen, um Deutsches wie zu lieben" Übersetzungen?

26 april 2007 11:13

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Alguns erros de concordância nominal também:...em uma mulher:inteligente, encantado, honesto.

26 april 2007 11:23

Menininha
Aantal berichten: 545
Mas tem alguns erros ainda:
"Embora eu o conhecesse por pouco tempo mim Você goste muito!
Poderia ser: já gosto muito de você.
encantandA: podia ser encantadora.

26 april 2007 11:31

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Kannst du die Ãœberstzungen von "aber ich.." machen, Menininha?

26 april 2007 11:33

nava91
Aantal berichten: 1268
aber ich = but I

26 april 2007 11:37

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
"You're watching: -New Messages In All Languages-
on cucumis TV"

26 april 2007 11:40

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
I was talking about the whole phrase!
I don't know what means "verehrte".

26 april 2007 12:02

nava91
Aantal berichten: 1268
"verehrte" is the "präteritum" (like "had", "was" ) of the verb "verehren", that means, by my dictionary, "onorare, rispettare, venerare" "to respect someone or something like that"

26 april 2007 14:29

casper tavernello
Aantal berichten: 5057

HAHAHA:I know what is a präteritum. In portuguese is almost the same: pretérito

Thanks nava!


26 april 2007 12:53

Menininha
Aantal berichten: 545
Sorry about the late, i had work too!
In my dictionary "verehrte" is admired (Nava is right)
So: "aber ich verehrte nur für die Tatsache von Ihnen von Ihnen " >> "but I admired only for the fact of you" could be: of you have the taste (qualities) that Germans loved!
I don't Know sounds weird....