Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ألماني-برتغالية برازيلية - Seit dem Tag

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألمانيبرتغالية برازيلية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Seit dem Tag
نص
إقترحت من طرف Priscila Mendes Viana
لغة مصدر: ألماني

Seit dem Tag, daß ich Sie zum ersten Mal sah, nahm ich wahr, daß es ging, mit Ihnen gut zu geben mir. Wir in ihnen scheinen sehr wir haben den gleichen Geschmack in einigen Sachen, die wir offenbar sind, aber ich verehrte nur für die Tatsache von Ihnen von Ihnen, um Deutsches wie zu lieben!
Sie haben die alle Qualitäten, die ich in einer Frau bewundere: Sie ist sie intelligent, liebenswert, aufrichtig über Sein hinaus hübsch übermäßig.
Trotz Sie die wenig Zeit kennend bereits mag ich sehr Sie!
Ich liebe Sie…

عنوان
Desde o dia
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف Mats Fondelius
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Desde a dia que eu a vi pela primeira vez, eu soube que você me faria sentir bem.
Nós podemos ver que nós temos muitas coisas em comum como também compartilhamos o mesmo gosto em algumas coisas, isto é óbvio que nós fazemos.
Você tem todas as qualidades que eu admiro em uma mulher: Você é inteligente, encantandora, honesta e sendo, além disso, extremamente agradável.
Embora eu a conheça há pouco tempo, eu gosto muito de você!
Eu a amo…
ملاحظات حول الترجمة
I have corrected a sentence repeated twice obviously by accident by the customer. I have also adjusted some details to "meaning only".
آخر تصديق أو تحرير من طرف milenabg - 2 نيسان 2007 09:16





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

26 أفريل 2007 11:06

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Wo ist das "aber ich verehrte nur für die Tatsache von ihnen, um Deutsches wie zu lieben" Übersetzungen?

26 أفريل 2007 11:13

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Alguns erros de concordância nominal também:...em uma mulher:inteligente, encantado, honesto.

26 أفريل 2007 11:23

Menininha
عدد الرسائل: 545
Mas tem alguns erros ainda:
"Embora eu o conhecesse por pouco tempo mim Você goste muito!
Poderia ser: já gosto muito de você.
encantandA: podia ser encantadora.

26 أفريل 2007 11:31

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Kannst du die Ãœberstzungen von "aber ich.." machen, Menininha?

26 أفريل 2007 11:33

nava91
عدد الرسائل: 1268
aber ich = but I

26 أفريل 2007 11:37

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
"You're watching: -New Messages In All Languages-
on cucumis TV"

26 أفريل 2007 11:40

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
I was talking about the whole phrase!
I don't know what means "verehrte".

26 أفريل 2007 12:02

nava91
عدد الرسائل: 1268
"verehrte" is the "präteritum" (like "had", "was" ) of the verb "verehren", that means, by my dictionary, "onorare, rispettare, venerare" "to respect someone or something like that"

26 أفريل 2007 14:29

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057

HAHAHA:I know what is a präteritum. In portuguese is almost the same: pretérito

Thanks nava!


26 أفريل 2007 12:53

Menininha
عدد الرسائل: 545
Sorry about the late, i had work too!
In my dictionary "verehrte" is admired (Nava is right)
So: "aber ich verehrte nur für die Tatsache von Ihnen von Ihnen " >> "but I admired only for the fact of you" could be: of you have the taste (qualities) that Germans loved!
I don't Know sounds weird....