Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - जर्मन-ब्राजिलियन पर्तुगिज - Seit dem Tag

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: जर्मनब्राजिलियन पर्तुगिज

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Seit dem Tag
हरफ
Priscila Mendes Vianaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: जर्मन

Seit dem Tag, daß ich Sie zum ersten Mal sah, nahm ich wahr, daß es ging, mit Ihnen gut zu geben mir. Wir in ihnen scheinen sehr wir haben den gleichen Geschmack in einigen Sachen, die wir offenbar sind, aber ich verehrte nur für die Tatsache von Ihnen von Ihnen, um Deutsches wie zu lieben!
Sie haben die alle Qualitäten, die ich in einer Frau bewundere: Sie ist sie intelligent, liebenswert, aufrichtig über Sein hinaus hübsch übermäßig.
Trotz Sie die wenig Zeit kennend bereits mag ich sehr Sie!
Ich liebe Sie…

शीर्षक
Desde o dia
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज

Mats Fondeliusद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Desde a dia que eu a vi pela primeira vez, eu soube que você me faria sentir bem.
Nós podemos ver que nós temos muitas coisas em comum como também compartilhamos o mesmo gosto em algumas coisas, isto é óbvio que nós fazemos.
Você tem todas as qualidades que eu admiro em uma mulher: Você é inteligente, encantandora, honesta e sendo, além disso, extremamente agradável.
Embora eu a conheça há pouco tempo, eu gosto muito de você!
Eu a amo…
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
I have corrected a sentence repeated twice obviously by accident by the customer. I have also adjusted some details to "meaning only".
Validated by milenabg - 2007年 मे 2日 09:16





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 अप्रिल 26日 11:06

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Wo ist das "aber ich verehrte nur für die Tatsache von ihnen, um Deutsches wie zu lieben" Übersetzungen?

2007年 अप्रिल 26日 11:13

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Alguns erros de concordância nominal também:...em uma mulher:inteligente, encantado, honesto.

2007年 अप्रिल 26日 11:23

Menininha
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 545
Mas tem alguns erros ainda:
"Embora eu o conhecesse por pouco tempo mim Você goste muito!
Poderia ser: já gosto muito de você.
encantandA: podia ser encantadora.

2007年 अप्रिल 26日 11:31

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Kannst du die Ãœberstzungen von "aber ich.." machen, Menininha?

2007年 अप्रिल 26日 11:33

nava91
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1268
aber ich = but I

2007年 अप्रिल 26日 11:37

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
"You're watching: -New Messages In All Languages-
on cucumis TV"

2007年 अप्रिल 26日 11:40

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
I was talking about the whole phrase!
I don't know what means "verehrte".

2007年 अप्रिल 26日 12:02

nava91
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1268
"verehrte" is the "präteritum" (like "had", "was" ) of the verb "verehren", that means, by my dictionary, "onorare, rispettare, venerare" "to respect someone or something like that"

2007年 अप्रिल 26日 14:29

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057

HAHAHA:I know what is a präteritum. In portuguese is almost the same: pretérito

Thanks nava!


2007年 अप्रिल 26日 12:53

Menininha
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 545
Sorry about the late, i had work too!
In my dictionary "verehrte" is admired (Nava is right)
So: "aber ich verehrte nur für die Tatsache von Ihnen von Ihnen " >> "but I admired only for the fact of you" could be: of you have the taste (qualities) that Germans loved!
I don't Know sounds weird....