Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-브라질 포르투갈어 - Seit dem Tag

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어브라질 포르투갈어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Seit dem Tag
본문
Priscila Mendes Viana에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Seit dem Tag, daß ich Sie zum ersten Mal sah, nahm ich wahr, daß es ging, mit Ihnen gut zu geben mir. Wir in ihnen scheinen sehr wir haben den gleichen Geschmack in einigen Sachen, die wir offenbar sind, aber ich verehrte nur für die Tatsache von Ihnen von Ihnen, um Deutsches wie zu lieben!
Sie haben die alle Qualitäten, die ich in einer Frau bewundere: Sie ist sie intelligent, liebenswert, aufrichtig über Sein hinaus hübsch übermäßig.
Trotz Sie die wenig Zeit kennend bereits mag ich sehr Sie!
Ich liebe Sie…

제목
Desde o dia
번역
브라질 포르투갈어

Mats Fondelius에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Desde a dia que eu a vi pela primeira vez, eu soube que você me faria sentir bem.
Nós podemos ver que nós temos muitas coisas em comum como também compartilhamos o mesmo gosto em algumas coisas, isto é óbvio que nós fazemos.
Você tem todas as qualidades que eu admiro em uma mulher: Você é inteligente, encantandora, honesta e sendo, além disso, extremamente agradável.
Embora eu a conheça há pouco tempo, eu gosto muito de você!
Eu a amo…
이 번역물에 관한 주의사항
I have corrected a sentence repeated twice obviously by accident by the customer. I have also adjusted some details to "meaning only".
milenabg에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 5월 2일 09:16





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 4월 26일 11:06

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Wo ist das "aber ich verehrte nur für die Tatsache von ihnen, um Deutsches wie zu lieben" Übersetzungen?

2007년 4월 26일 11:13

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Alguns erros de concordância nominal também:...em uma mulher:inteligente, encantado, honesto.

2007년 4월 26일 11:23

Menininha
게시물 갯수: 545
Mas tem alguns erros ainda:
"Embora eu o conhecesse por pouco tempo mim Você goste muito!
Poderia ser: já gosto muito de você.
encantandA: podia ser encantadora.

2007년 4월 26일 11:31

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Kannst du die Ãœberstzungen von "aber ich.." machen, Menininha?

2007년 4월 26일 11:33

nava91
게시물 갯수: 1268
aber ich = but I

2007년 4월 26일 11:37

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
"You're watching: -New Messages In All Languages-
on cucumis TV"

2007년 4월 26일 11:40

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
I was talking about the whole phrase!
I don't know what means "verehrte".

2007년 4월 26일 12:02

nava91
게시물 갯수: 1268
"verehrte" is the "präteritum" (like "had", "was" ) of the verb "verehren", that means, by my dictionary, "onorare, rispettare, venerare" "to respect someone or something like that"

2007년 4월 26일 14:29

casper tavernello
게시물 갯수: 5057

HAHAHA:I know what is a präteritum. In portuguese is almost the same: pretérito

Thanks nava!


2007년 4월 26일 12:53

Menininha
게시물 갯수: 545
Sorry about the late, i had work too!
In my dictionary "verehrte" is admired (Nava is right)
So: "aber ich verehrte nur für die Tatsache von Ihnen von Ihnen " >> "but I admired only for the fact of you" could be: of you have the taste (qualities) that Germans loved!
I don't Know sounds weird....