Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Germană-Portugheză braziliană - Seit dem Tag

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GermanăPortugheză braziliană

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Seit dem Tag
Text
Înscris de Priscila Mendes Viana
Limba sursă: Germană

Seit dem Tag, daß ich Sie zum ersten Mal sah, nahm ich wahr, daß es ging, mit Ihnen gut zu geben mir. Wir in ihnen scheinen sehr wir haben den gleichen Geschmack in einigen Sachen, die wir offenbar sind, aber ich verehrte nur für die Tatsache von Ihnen von Ihnen, um Deutsches wie zu lieben!
Sie haben die alle Qualitäten, die ich in einer Frau bewundere: Sie ist sie intelligent, liebenswert, aufrichtig über Sein hinaus hübsch übermäßig.
Trotz Sie die wenig Zeit kennend bereits mag ich sehr Sie!
Ich liebe Sie…

Titlu
Desde o dia
Traducerea
Portugheză braziliană

Tradus de Mats Fondelius
Limba ţintă: Portugheză braziliană

Desde a dia que eu a vi pela primeira vez, eu soube que você me faria sentir bem.
Nós podemos ver que nós temos muitas coisas em comum como também compartilhamos o mesmo gosto em algumas coisas, isto é óbvio que nós fazemos.
Você tem todas as qualidades que eu admiro em uma mulher: Você é inteligente, encantandora, honesta e sendo, além disso, extremamente agradável.
Embora eu a conheça há pouco tempo, eu gosto muito de você!
Eu a amo…
Observaţii despre traducere
I have corrected a sentence repeated twice obviously by accident by the customer. I have also adjusted some details to "meaning only".
Validat sau editat ultima dată de către milenabg - 2 Mai 2007 09:16





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

26 Aprilie 2007 11:06

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Wo ist das "aber ich verehrte nur für die Tatsache von ihnen, um Deutsches wie zu lieben" Übersetzungen?

26 Aprilie 2007 11:13

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Alguns erros de concordância nominal também:...em uma mulher:inteligente, encantado, honesto.

26 Aprilie 2007 11:23

Menininha
Numărul mesajelor scrise: 545
Mas tem alguns erros ainda:
"Embora eu o conhecesse por pouco tempo mim Você goste muito!
Poderia ser: já gosto muito de você.
encantandA: podia ser encantadora.

26 Aprilie 2007 11:31

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Kannst du die Ãœberstzungen von "aber ich.." machen, Menininha?

26 Aprilie 2007 11:33

nava91
Numărul mesajelor scrise: 1268
aber ich = but I

26 Aprilie 2007 11:37

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
"You're watching: -New Messages In All Languages-
on cucumis TV"

26 Aprilie 2007 11:40

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
I was talking about the whole phrase!
I don't know what means "verehrte".

26 Aprilie 2007 12:02

nava91
Numărul mesajelor scrise: 1268
"verehrte" is the "präteritum" (like "had", "was" ) of the verb "verehren", that means, by my dictionary, "onorare, rispettare, venerare" "to respect someone or something like that"

26 Aprilie 2007 14:29

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057

HAHAHA:I know what is a präteritum. In portuguese is almost the same: pretérito

Thanks nava!


26 Aprilie 2007 12:53

Menininha
Numărul mesajelor scrise: 545
Sorry about the late, i had work too!
In my dictionary "verehrte" is admired (Nava is right)
So: "aber ich verehrte nur für die Tatsache von Ihnen von Ihnen " >> "but I admired only for the fact of you" could be: of you have the taste (qualities) that Germans loved!
I don't Know sounds weird....