Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Tyska-Brasiliansk portugisiska - Seit dem Tag

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TyskaBrasiliansk portugisiska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Seit dem Tag
Text
Tillagd av Priscila Mendes Viana
Källspråk: Tyska

Seit dem Tag, daß ich Sie zum ersten Mal sah, nahm ich wahr, daß es ging, mit Ihnen gut zu geben mir. Wir in ihnen scheinen sehr wir haben den gleichen Geschmack in einigen Sachen, die wir offenbar sind, aber ich verehrte nur für die Tatsache von Ihnen von Ihnen, um Deutsches wie zu lieben!
Sie haben die alle Qualitäten, die ich in einer Frau bewundere: Sie ist sie intelligent, liebenswert, aufrichtig über Sein hinaus hübsch übermäßig.
Trotz Sie die wenig Zeit kennend bereits mag ich sehr Sie!
Ich liebe Sie…

Titel
Desde o dia
Översättning
Brasiliansk portugisiska

Översatt av Mats Fondelius
Språket som det ska översättas till: Brasiliansk portugisiska

Desde a dia que eu a vi pela primeira vez, eu soube que você me faria sentir bem.
Nós podemos ver que nós temos muitas coisas em comum como também compartilhamos o mesmo gosto em algumas coisas, isto é óbvio que nós fazemos.
Você tem todas as qualidades que eu admiro em uma mulher: Você é inteligente, encantandora, honesta e sendo, além disso, extremamente agradável.
Embora eu a conheça há pouco tempo, eu gosto muito de você!
Eu a amo…
Anmärkningar avseende översättningen
I have corrected a sentence repeated twice obviously by accident by the customer. I have also adjusted some details to "meaning only".
Senast granskad eller redigerad av milenabg - 2 Maj 2007 09:16





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

26 April 2007 11:06

casper tavernello
Antal inlägg: 5057
Wo ist das "aber ich verehrte nur für die Tatsache von ihnen, um Deutsches wie zu lieben" Übersetzungen?

26 April 2007 11:13

casper tavernello
Antal inlägg: 5057
Alguns erros de concordância nominal também:...em uma mulher:inteligente, encantado, honesto.

26 April 2007 11:23

Menininha
Antal inlägg: 545
Mas tem alguns erros ainda:
"Embora eu o conhecesse por pouco tempo mim Você goste muito!
Poderia ser: já gosto muito de você.
encantandA: podia ser encantadora.

26 April 2007 11:31

casper tavernello
Antal inlägg: 5057
Kannst du die Ãœberstzungen von "aber ich.." machen, Menininha?

26 April 2007 11:33

nava91
Antal inlägg: 1268
aber ich = but I

26 April 2007 11:37

casper tavernello
Antal inlägg: 5057
"You're watching: -New Messages In All Languages-
on cucumis TV"

26 April 2007 11:40

casper tavernello
Antal inlägg: 5057
I was talking about the whole phrase!
I don't know what means "verehrte".

26 April 2007 12:02

nava91
Antal inlägg: 1268
"verehrte" is the "präteritum" (like "had", "was" ) of the verb "verehren", that means, by my dictionary, "onorare, rispettare, venerare" "to respect someone or something like that"

26 April 2007 14:29

casper tavernello
Antal inlägg: 5057

HAHAHA:I know what is a präteritum. In portuguese is almost the same: pretérito

Thanks nava!


26 April 2007 12:53

Menininha
Antal inlägg: 545
Sorry about the late, i had work too!
In my dictionary "verehrte" is admired (Nava is right)
So: "aber ich verehrte nur für die Tatsache von Ihnen von Ihnen " >> "but I admired only for the fact of you" could be: of you have the taste (qualities) that Germans loved!
I don't Know sounds weird....