Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Tedesco-Portoghese brasiliano - Seit dem Tag

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoPortoghese brasiliano

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Seit dem Tag
Testo
Aggiunto da Priscila Mendes Viana
Lingua originale: Tedesco

Seit dem Tag, daß ich Sie zum ersten Mal sah, nahm ich wahr, daß es ging, mit Ihnen gut zu geben mir. Wir in ihnen scheinen sehr wir haben den gleichen Geschmack in einigen Sachen, die wir offenbar sind, aber ich verehrte nur für die Tatsache von Ihnen von Ihnen, um Deutsches wie zu lieben!
Sie haben die alle Qualitäten, die ich in einer Frau bewundere: Sie ist sie intelligent, liebenswert, aufrichtig über Sein hinaus hübsch übermäßig.
Trotz Sie die wenig Zeit kennend bereits mag ich sehr Sie!
Ich liebe Sie…

Titolo
Desde o dia
Traduzione
Portoghese brasiliano

Tradotto da Mats Fondelius
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano

Desde a dia que eu a vi pela primeira vez, eu soube que você me faria sentir bem.
Nós podemos ver que nós temos muitas coisas em comum como também compartilhamos o mesmo gosto em algumas coisas, isto é óbvio que nós fazemos.
Você tem todas as qualidades que eu admiro em uma mulher: Você é inteligente, encantandora, honesta e sendo, além disso, extremamente agradável.
Embora eu a conheça há pouco tempo, eu gosto muito de você!
Eu a amo…
Note sulla traduzione
I have corrected a sentence repeated twice obviously by accident by the customer. I have also adjusted some details to "meaning only".
Ultima convalida o modifica di milenabg - 2 Maggio 2007 09:16





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

26 Aprile 2007 11:06

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Wo ist das "aber ich verehrte nur für die Tatsache von ihnen, um Deutsches wie zu lieben" Übersetzungen?

26 Aprile 2007 11:13

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Alguns erros de concordância nominal também:...em uma mulher:inteligente, encantado, honesto.

26 Aprile 2007 11:23

Menininha
Numero di messaggi: 545
Mas tem alguns erros ainda:
"Embora eu o conhecesse por pouco tempo mim Você goste muito!
Poderia ser: já gosto muito de você.
encantandA: podia ser encantadora.

26 Aprile 2007 11:31

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Kannst du die Ãœberstzungen von "aber ich.." machen, Menininha?

26 Aprile 2007 11:33

nava91
Numero di messaggi: 1268
aber ich = but I

26 Aprile 2007 11:37

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
"You're watching: -New Messages In All Languages-
on cucumis TV"

26 Aprile 2007 11:40

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
I was talking about the whole phrase!
I don't know what means "verehrte".

26 Aprile 2007 12:02

nava91
Numero di messaggi: 1268
"verehrte" is the "präteritum" (like "had", "was" ) of the verb "verehren", that means, by my dictionary, "onorare, rispettare, venerare" "to respect someone or something like that"

26 Aprile 2007 14:29

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057

HAHAHA:I know what is a präteritum. In portuguese is almost the same: pretérito

Thanks nava!


26 Aprile 2007 12:53

Menininha
Numero di messaggi: 545
Sorry about the late, i had work too!
In my dictionary "verehrte" is admired (Nava is right)
So: "aber ich verehrte nur für die Tatsache von Ihnen von Ihnen " >> "but I admired only for the fact of you" could be: of you have the taste (qualities) that Germans loved!
I don't Know sounds weird....