Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Alemany-Portuguès brasiler - Seit dem Tag

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyPortuguès brasiler

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Seit dem Tag
Text
Enviat per Priscila Mendes Viana
Idioma orígen: Alemany

Seit dem Tag, daß ich Sie zum ersten Mal sah, nahm ich wahr, daß es ging, mit Ihnen gut zu geben mir. Wir in ihnen scheinen sehr wir haben den gleichen Geschmack in einigen Sachen, die wir offenbar sind, aber ich verehrte nur für die Tatsache von Ihnen von Ihnen, um Deutsches wie zu lieben!
Sie haben die alle Qualitäten, die ich in einer Frau bewundere: Sie ist sie intelligent, liebenswert, aufrichtig über Sein hinaus hübsch übermäßig.
Trotz Sie die wenig Zeit kennend bereits mag ich sehr Sie!
Ich liebe Sie…

Títol
Desde o dia
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per Mats Fondelius
Idioma destí: Portuguès brasiler

Desde a dia que eu a vi pela primeira vez, eu soube que você me faria sentir bem.
Nós podemos ver que nós temos muitas coisas em comum como também compartilhamos o mesmo gosto em algumas coisas, isto é óbvio que nós fazemos.
Você tem todas as qualidades que eu admiro em uma mulher: Você é inteligente, encantandora, honesta e sendo, além disso, extremamente agradável.
Embora eu a conheça há pouco tempo, eu gosto muito de você!
Eu a amo…
Notes sobre la traducció
I have corrected a sentence repeated twice obviously by accident by the customer. I have also adjusted some details to "meaning only".
Darrera validació o edició per milenabg - 2 Maig 2007 09:16





Darrer missatge

Autor
Missatge

26 Abril 2007 11:06

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Wo ist das "aber ich verehrte nur für die Tatsache von ihnen, um Deutsches wie zu lieben" Übersetzungen?

26 Abril 2007 11:13

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Alguns erros de concordância nominal também:...em uma mulher:inteligente, encantado, honesto.

26 Abril 2007 11:23

Menininha
Nombre de missatges: 545
Mas tem alguns erros ainda:
"Embora eu o conhecesse por pouco tempo mim Você goste muito!
Poderia ser: já gosto muito de você.
encantandA: podia ser encantadora.

26 Abril 2007 11:31

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Kannst du die Ãœberstzungen von "aber ich.." machen, Menininha?

26 Abril 2007 11:33

nava91
Nombre de missatges: 1268
aber ich = but I

26 Abril 2007 11:37

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
"You're watching: -New Messages In All Languages-
on cucumis TV"

26 Abril 2007 11:40

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
I was talking about the whole phrase!
I don't know what means "verehrte".

26 Abril 2007 12:02

nava91
Nombre de missatges: 1268
"verehrte" is the "präteritum" (like "had", "was" ) of the verb "verehren", that means, by my dictionary, "onorare, rispettare, venerare" "to respect someone or something like that"

26 Abril 2007 14:29

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057

HAHAHA:I know what is a präteritum. In portuguese is almost the same: pretérito

Thanks nava!


26 Abril 2007 12:53

Menininha
Nombre de missatges: 545
Sorry about the late, i had work too!
In my dictionary "verehrte" is admired (Nava is right)
So: "aber ich verehrte nur für die Tatsache von Ihnen von Ihnen " >> "but I admired only for the fact of you" could be: of you have the taste (qualities) that Germans loved!
I don't Know sounds weird....