Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Saksa-Brasilianportugali - Seit dem Tag

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SaksaBrasilianportugali

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Seit dem Tag
Teksti
Lähettäjä Priscila Mendes Viana
Alkuperäinen kieli: Saksa

Seit dem Tag, daß ich Sie zum ersten Mal sah, nahm ich wahr, daß es ging, mit Ihnen gut zu geben mir. Wir in ihnen scheinen sehr wir haben den gleichen Geschmack in einigen Sachen, die wir offenbar sind, aber ich verehrte nur für die Tatsache von Ihnen von Ihnen, um Deutsches wie zu lieben!
Sie haben die alle Qualitäten, die ich in einer Frau bewundere: Sie ist sie intelligent, liebenswert, aufrichtig über Sein hinaus hübsch übermäßig.
Trotz Sie die wenig Zeit kennend bereits mag ich sehr Sie!
Ich liebe Sie…

Otsikko
Desde o dia
Käännös
Brasilianportugali

Kääntäjä Mats Fondelius
Kohdekieli: Brasilianportugali

Desde a dia que eu a vi pela primeira vez, eu soube que você me faria sentir bem.
Nós podemos ver que nós temos muitas coisas em comum como também compartilhamos o mesmo gosto em algumas coisas, isto é óbvio que nós fazemos.
Você tem todas as qualidades que eu admiro em uma mulher: Você é inteligente, encantandora, honesta e sendo, além disso, extremamente agradável.
Embora eu a conheça há pouco tempo, eu gosto muito de você!
Eu a amo…
Huomioita käännöksestä
I have corrected a sentence repeated twice obviously by accident by the customer. I have also adjusted some details to "meaning only".
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut milenabg - 2 Toukokuu 2007 09:16





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

26 Huhtikuu 2007 11:06

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Wo ist das "aber ich verehrte nur für die Tatsache von ihnen, um Deutsches wie zu lieben" Übersetzungen?

26 Huhtikuu 2007 11:13

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Alguns erros de concordância nominal também:...em uma mulher:inteligente, encantado, honesto.

26 Huhtikuu 2007 11:23

Menininha
Viestien lukumäärä: 545
Mas tem alguns erros ainda:
"Embora eu o conhecesse por pouco tempo mim Você goste muito!
Poderia ser: já gosto muito de você.
encantandA: podia ser encantadora.

26 Huhtikuu 2007 11:31

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Kannst du die Ãœberstzungen von "aber ich.." machen, Menininha?

26 Huhtikuu 2007 11:33

nava91
Viestien lukumäärä: 1268
aber ich = but I

26 Huhtikuu 2007 11:37

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
"You're watching: -New Messages In All Languages-
on cucumis TV"

26 Huhtikuu 2007 11:40

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
I was talking about the whole phrase!
I don't know what means "verehrte".

26 Huhtikuu 2007 12:02

nava91
Viestien lukumäärä: 1268
"verehrte" is the "präteritum" (like "had", "was" ) of the verb "verehren", that means, by my dictionary, "onorare, rispettare, venerare" "to respect someone or something like that"

26 Huhtikuu 2007 14:29

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057

HAHAHA:I know what is a präteritum. In portuguese is almost the same: pretérito

Thanks nava!


26 Huhtikuu 2007 12:53

Menininha
Viestien lukumäärä: 545
Sorry about the late, i had work too!
In my dictionary "verehrte" is admired (Nava is right)
So: "aber ich verehrte nur für die Tatsache von Ihnen von Ihnen " >> "but I admired only for the fact of you" could be: of you have the taste (qualities) that Germans loved!
I don't Know sounds weird....