Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 德语-巴西葡萄牙语 - Seit dem Tag

当前状态翻译
本文可用以下语言: 德语巴西葡萄牙语

本翻译"仅需意译"。
标题
Seit dem Tag
源语言: 德语

Seit dem Tag, daß ich Sie zum ersten Mal sah, nahm ich wahr, daß es ging, mit Ihnen gut zu geben mir. Wir in ihnen scheinen sehr wir haben den gleichen Geschmack in einigen Sachen, die wir offenbar sind, aber ich verehrte nur für die Tatsache von Ihnen von Ihnen, um Deutsches wie zu lieben!
Sie haben die alle Qualitäten, die ich in einer Frau bewundere: Sie ist sie intelligent, liebenswert, aufrichtig über Sein hinaus hübsch übermäßig.
Trotz Sie die wenig Zeit kennend bereits mag ich sehr Sie!
Ich liebe Sie…

标题
Desde o dia
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 Mats Fondelius
目的语言: 巴西葡萄牙语

Desde a dia que eu a vi pela primeira vez, eu soube que você me faria sentir bem.
Nós podemos ver que nós temos muitas coisas em comum como também compartilhamos o mesmo gosto em algumas coisas, isto é óbvio que nós fazemos.
Você tem todas as qualidades que eu admiro em uma mulher: Você é inteligente, encantandora, honesta e sendo, além disso, extremamente agradável.
Embora eu a conheça há pouco tempo, eu gosto muito de você!
Eu a amo…
给这篇翻译加备注
I have corrected a sentence repeated twice obviously by accident by the customer. I have also adjusted some details to "meaning only".
milenabg认可或编辑 - 2007年 五月 2日 09:16





最近发帖

作者
帖子

2007年 四月 26日 11:06

casper tavernello
文章总计: 5057
Wo ist das "aber ich verehrte nur für die Tatsache von ihnen, um Deutsches wie zu lieben" Übersetzungen?

2007年 四月 26日 11:13

casper tavernello
文章总计: 5057
Alguns erros de concordância nominal também:...em uma mulher:inteligente, encantado, honesto.

2007年 四月 26日 11:23

Menininha
文章总计: 545
Mas tem alguns erros ainda:
"Embora eu o conhecesse por pouco tempo mim Você goste muito!
Poderia ser: já gosto muito de você.
encantandA: podia ser encantadora.

2007年 四月 26日 11:31

casper tavernello
文章总计: 5057
Kannst du die Ãœberstzungen von "aber ich.." machen, Menininha?

2007年 四月 26日 11:33

nava91
文章总计: 1268
aber ich = but I

2007年 四月 26日 11:37

casper tavernello
文章总计: 5057
"You're watching: -New Messages In All Languages-
on cucumis TV"

2007年 四月 26日 11:40

casper tavernello
文章总计: 5057
I was talking about the whole phrase!
I don't know what means "verehrte".

2007年 四月 26日 12:02

nava91
文章总计: 1268
"verehrte" is the "präteritum" (like "had", "was" ) of the verb "verehren", that means, by my dictionary, "onorare, rispettare, venerare" "to respect someone or something like that"

2007年 四月 26日 14:29

casper tavernello
文章总计: 5057

HAHAHA:I know what is a präteritum. In portuguese is almost the same: pretérito

Thanks nava!


2007年 四月 26日 12:53

Menininha
文章总计: 545
Sorry about the late, i had work too!
In my dictionary "verehrte" is admired (Nava is right)
So: "aber ich verehrte nur für die Tatsache von Ihnen von Ihnen " >> "but I admired only for the fact of you" could be: of you have the taste (qualities) that Germans loved!
I don't Know sounds weird....