Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Португальська (Бразилія) - Seit dem Tag

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаПортугальська (Бразилія)

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Seit dem Tag
Текст
Публікацію зроблено Priscila Mendes Viana
Мова оригіналу: Німецька

Seit dem Tag, daß ich Sie zum ersten Mal sah, nahm ich wahr, daß es ging, mit Ihnen gut zu geben mir. Wir in ihnen scheinen sehr wir haben den gleichen Geschmack in einigen Sachen, die wir offenbar sind, aber ich verehrte nur für die Tatsache von Ihnen von Ihnen, um Deutsches wie zu lieben!
Sie haben die alle Qualitäten, die ich in einer Frau bewundere: Sie ist sie intelligent, liebenswert, aufrichtig über Sein hinaus hübsch übermäßig.
Trotz Sie die wenig Zeit kennend bereits mag ich sehr Sie!
Ich liebe Sie…

Заголовок
Desde o dia
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено Mats Fondelius
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

Desde a dia que eu a vi pela primeira vez, eu soube que você me faria sentir bem.
Nós podemos ver que nós temos muitas coisas em comum como também compartilhamos o mesmo gosto em algumas coisas, isto é óbvio que nós fazemos.
Você tem todas as qualidades que eu admiro em uma mulher: Você é inteligente, encantandora, honesta e sendo, além disso, extremamente agradável.
Embora eu a conheça há pouco tempo, eu gosto muito de você!
Eu a amo…
Пояснення стосовно перекладу
I have corrected a sentence repeated twice obviously by accident by the customer. I have also adjusted some details to "meaning only".
Затверджено milenabg - 2 Травня 2007 09:16





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

26 Квітня 2007 11:06

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Wo ist das "aber ich verehrte nur für die Tatsache von ihnen, um Deutsches wie zu lieben" Übersetzungen?

26 Квітня 2007 11:13

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Alguns erros de concordância nominal também:...em uma mulher:inteligente, encantado, honesto.

26 Квітня 2007 11:23

Menininha
Кількість повідомлень: 545
Mas tem alguns erros ainda:
"Embora eu o conhecesse por pouco tempo mim Você goste muito!
Poderia ser: já gosto muito de você.
encantandA: podia ser encantadora.

26 Квітня 2007 11:31

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Kannst du die Ãœberstzungen von "aber ich.." machen, Menininha?

26 Квітня 2007 11:33

nava91
Кількість повідомлень: 1268
aber ich = but I

26 Квітня 2007 11:37

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
"You're watching: -New Messages In All Languages-
on cucumis TV"

26 Квітня 2007 11:40

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
I was talking about the whole phrase!
I don't know what means "verehrte".

26 Квітня 2007 12:02

nava91
Кількість повідомлень: 1268
"verehrte" is the "präteritum" (like "had", "was" ) of the verb "verehren", that means, by my dictionary, "onorare, rispettare, venerare" "to respect someone or something like that"

26 Квітня 2007 14:29

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057

HAHAHA:I know what is a präteritum. In portuguese is almost the same: pretérito

Thanks nava!


26 Квітня 2007 12:53

Menininha
Кількість повідомлень: 545
Sorry about the late, i had work too!
In my dictionary "verehrte" is admired (Nava is right)
So: "aber ich verehrte nur für die Tatsache von Ihnen von Ihnen " >> "but I admired only for the fact of you" could be: of you have the taste (qualities) that Germans loved!
I don't Know sounds weird....