Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γερμανικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Seit dem Tag

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Seit dem Tag
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Priscila Mendes Viana
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

Seit dem Tag, daß ich Sie zum ersten Mal sah, nahm ich wahr, daß es ging, mit Ihnen gut zu geben mir. Wir in ihnen scheinen sehr wir haben den gleichen Geschmack in einigen Sachen, die wir offenbar sind, aber ich verehrte nur für die Tatsache von Ihnen von Ihnen, um Deutsches wie zu lieben!
Sie haben die alle Qualitäten, die ich in einer Frau bewundere: Sie ist sie intelligent, liebenswert, aufrichtig über Sein hinaus hübsch übermäßig.
Trotz Sie die wenig Zeit kennend bereits mag ich sehr Sie!
Ich liebe Sie…

τίτλος
Desde o dia
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από Mats Fondelius
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Desde a dia que eu a vi pela primeira vez, eu soube que você me faria sentir bem.
Nós podemos ver que nós temos muitas coisas em comum como também compartilhamos o mesmo gosto em algumas coisas, isto é óbvio que nós fazemos.
Você tem todas as qualidades que eu admiro em uma mulher: Você é inteligente, encantandora, honesta e sendo, além disso, extremamente agradável.
Embora eu a conheça há pouco tempo, eu gosto muito de você!
Eu a amo…
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
I have corrected a sentence repeated twice obviously by accident by the customer. I have also adjusted some details to "meaning only".
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από milenabg - 2 Μάϊ 2007 09:16





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

26 Απρίλιος 2007 11:06

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Wo ist das "aber ich verehrte nur für die Tatsache von ihnen, um Deutsches wie zu lieben" Übersetzungen?

26 Απρίλιος 2007 11:13

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Alguns erros de concordância nominal também:...em uma mulher:inteligente, encantado, honesto.

26 Απρίλιος 2007 11:23

Menininha
Αριθμός μηνυμάτων: 545
Mas tem alguns erros ainda:
"Embora eu o conhecesse por pouco tempo mim Você goste muito!
Poderia ser: já gosto muito de você.
encantandA: podia ser encantadora.

26 Απρίλιος 2007 11:31

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Kannst du die Ãœberstzungen von "aber ich.." machen, Menininha?

26 Απρίλιος 2007 11:33

nava91
Αριθμός μηνυμάτων: 1268
aber ich = but I

26 Απρίλιος 2007 11:37

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
"You're watching: -New Messages In All Languages-
on cucumis TV"

26 Απρίλιος 2007 11:40

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
I was talking about the whole phrase!
I don't know what means "verehrte".

26 Απρίλιος 2007 12:02

nava91
Αριθμός μηνυμάτων: 1268
"verehrte" is the "präteritum" (like "had", "was" ) of the verb "verehren", that means, by my dictionary, "onorare, rispettare, venerare" "to respect someone or something like that"

26 Απρίλιος 2007 14:29

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057

HAHAHA:I know what is a präteritum. In portuguese is almost the same: pretérito

Thanks nava!


26 Απρίλιος 2007 12:53

Menininha
Αριθμός μηνυμάτων: 545
Sorry about the late, i had work too!
In my dictionary "verehrte" is admired (Nava is right)
So: "aber ich verehrte nur für die Tatsache von Ihnen von Ihnen " >> "but I admired only for the fact of you" could be: of you have the taste (qualities) that Germans loved!
I don't Know sounds weird....