Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Týkst-Portugisiskt brasiliskt - Seit dem Tag

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TýkstPortugisiskt brasiliskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Seit dem Tag
Tekstur
Framborið av Priscila Mendes Viana
Uppruna mál: Týkst

Seit dem Tag, daß ich Sie zum ersten Mal sah, nahm ich wahr, daß es ging, mit Ihnen gut zu geben mir. Wir in ihnen scheinen sehr wir haben den gleichen Geschmack in einigen Sachen, die wir offenbar sind, aber ich verehrte nur für die Tatsache von Ihnen von Ihnen, um Deutsches wie zu lieben!
Sie haben die alle Qualitäten, die ich in einer Frau bewundere: Sie ist sie intelligent, liebenswert, aufrichtig über Sein hinaus hübsch übermäßig.
Trotz Sie die wenig Zeit kennend bereits mag ich sehr Sie!
Ich liebe Sie…

Heiti
Desde o dia
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av Mats Fondelius
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

Desde a dia que eu a vi pela primeira vez, eu soube que você me faria sentir bem.
Nós podemos ver que nós temos muitas coisas em comum como também compartilhamos o mesmo gosto em algumas coisas, isto é óbvio que nós fazemos.
Você tem todas as qualidades que eu admiro em uma mulher: Você é inteligente, encantandora, honesta e sendo, além disso, extremamente agradável.
Embora eu a conheça há pouco tempo, eu gosto muito de você!
Eu a amo…
Viðmerking um umsetingina
I have corrected a sentence repeated twice obviously by accident by the customer. I have also adjusted some details to "meaning only".
Góðkent av milenabg - 2 Mai 2007 09:16





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

26 Apríl 2007 11:06

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Wo ist das "aber ich verehrte nur für die Tatsache von ihnen, um Deutsches wie zu lieben" Übersetzungen?

26 Apríl 2007 11:13

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Alguns erros de concordância nominal também:...em uma mulher:inteligente, encantado, honesto.

26 Apríl 2007 11:23

Menininha
Tal av boðum: 545
Mas tem alguns erros ainda:
"Embora eu o conhecesse por pouco tempo mim Você goste muito!
Poderia ser: já gosto muito de você.
encantandA: podia ser encantadora.

26 Apríl 2007 11:31

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Kannst du die Ãœberstzungen von "aber ich.." machen, Menininha?

26 Apríl 2007 11:33

nava91
Tal av boðum: 1268
aber ich = but I

26 Apríl 2007 11:37

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
"You're watching: -New Messages In All Languages-
on cucumis TV"

26 Apríl 2007 11:40

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
I was talking about the whole phrase!
I don't know what means "verehrte".

26 Apríl 2007 12:02

nava91
Tal av boðum: 1268
"verehrte" is the "präteritum" (like "had", "was" ) of the verb "verehren", that means, by my dictionary, "onorare, rispettare, venerare" "to respect someone or something like that"

26 Apríl 2007 14:29

casper tavernello
Tal av boðum: 5057

HAHAHA:I know what is a präteritum. In portuguese is almost the same: pretérito

Thanks nava!


26 Apríl 2007 12:53

Menininha
Tal av boðum: 545
Sorry about the late, i had work too!
In my dictionary "verehrte" is admired (Nava is right)
So: "aber ich verehrte nur für die Tatsache von Ihnen von Ihnen " >> "but I admired only for the fact of you" could be: of you have the taste (qualities) that Germans loved!
I don't Know sounds weird....