Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Almanca-Brezilya Portekizcesi - Seit dem Tag

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: AlmancaBrezilya Portekizcesi

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Seit dem Tag
Kaynak dil: Almanca

Seit dem Tag, daß ich Sie zum ersten Mal sah, nahm ich wahr, daß es ging, mit Ihnen gut zu geben mir. Wir in ihnen scheinen sehr wir haben den gleichen Geschmack in einigen Sachen, die wir offenbar sind, aber ich verehrte nur für die Tatsache von Ihnen von Ihnen, um Deutsches wie zu lieben!
Sie haben die alle Qualitäten, die ich in einer Frau bewundere: Sie ist sie intelligent, liebenswert, aufrichtig über Sein hinaus hübsch übermäßig.
Trotz Sie die wenig Zeit kennend bereits mag ich sehr Sie!
Ich liebe Sie…

Başlık
Desde o dia
Tercüme
Brezilya Portekizcesi

Çeviri Mats Fondelius
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

Desde a dia que eu a vi pela primeira vez, eu soube que você me faria sentir bem.
Nós podemos ver que nós temos muitas coisas em comum como também compartilhamos o mesmo gosto em algumas coisas, isto é óbvio que nós fazemos.
Você tem todas as qualidades que eu admiro em uma mulher: Você é inteligente, encantandora, honesta e sendo, além disso, extremamente agradável.
Embora eu a conheça há pouco tempo, eu gosto muito de você!
Eu a amo…
Çeviriyle ilgili açıklamalar
I have corrected a sentence repeated twice obviously by accident by the customer. I have also adjusted some details to "meaning only".
En son milenabg tarafından onaylandı - 2 Mayıs 2007 09:16





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

26 Nisan 2007 11:06

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Wo ist das "aber ich verehrte nur für die Tatsache von ihnen, um Deutsches wie zu lieben" Übersetzungen?

26 Nisan 2007 11:13

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Alguns erros de concordância nominal também:...em uma mulher:inteligente, encantado, honesto.

26 Nisan 2007 11:23

Menininha
Mesaj Sayısı: 545
Mas tem alguns erros ainda:
"Embora eu o conhecesse por pouco tempo mim Você goste muito!
Poderia ser: já gosto muito de você.
encantandA: podia ser encantadora.

26 Nisan 2007 11:31

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Kannst du die Ãœberstzungen von "aber ich.." machen, Menininha?

26 Nisan 2007 11:33

nava91
Mesaj Sayısı: 1268
aber ich = but I

26 Nisan 2007 11:37

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
"You're watching: -New Messages In All Languages-
on cucumis TV"

26 Nisan 2007 11:40

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
I was talking about the whole phrase!
I don't know what means "verehrte".

26 Nisan 2007 12:02

nava91
Mesaj Sayısı: 1268
"verehrte" is the "präteritum" (like "had", "was" ) of the verb "verehren", that means, by my dictionary, "onorare, rispettare, venerare" "to respect someone or something like that"

26 Nisan 2007 14:29

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057

HAHAHA:I know what is a präteritum. In portuguese is almost the same: pretérito

Thanks nava!


26 Nisan 2007 12:53

Menininha
Mesaj Sayısı: 545
Sorry about the late, i had work too!
In my dictionary "verehrte" is admired (Nava is right)
So: "aber ich verehrte nur für die Tatsache von Ihnen von Ihnen " >> "but I admired only for the fact of you" could be: of you have the taste (qualities) that Germans loved!
I don't Know sounds weird....