Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-ブラジルのポルトガル語 - Seit dem Tag

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語ブラジルのポルトガル語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Seit dem Tag
テキスト
Priscila Mendes Viana様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Seit dem Tag, daß ich Sie zum ersten Mal sah, nahm ich wahr, daß es ging, mit Ihnen gut zu geben mir. Wir in ihnen scheinen sehr wir haben den gleichen Geschmack in einigen Sachen, die wir offenbar sind, aber ich verehrte nur für die Tatsache von Ihnen von Ihnen, um Deutsches wie zu lieben!
Sie haben die alle Qualitäten, die ich in einer Frau bewundere: Sie ist sie intelligent, liebenswert, aufrichtig über Sein hinaus hübsch übermäßig.
Trotz Sie die wenig Zeit kennend bereits mag ich sehr Sie!
Ich liebe Sie…

タイトル
Desde o dia
翻訳
ブラジルのポルトガル語

Mats Fondelius様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Desde a dia que eu a vi pela primeira vez, eu soube que você me faria sentir bem.
Nós podemos ver que nós temos muitas coisas em comum como também compartilhamos o mesmo gosto em algumas coisas, isto é óbvio que nós fazemos.
Você tem todas as qualidades que eu admiro em uma mulher: Você é inteligente, encantandora, honesta e sendo, além disso, extremamente agradável.
Embora eu a conheça há pouco tempo, eu gosto muito de você!
Eu a amo…
翻訳についてのコメント
I have corrected a sentence repeated twice obviously by accident by the customer. I have also adjusted some details to "meaning only".
最終承認・編集者 milenabg - 2007年 5月 2日 09:16





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 4月 26日 11:06

casper tavernello
投稿数: 5057
Wo ist das "aber ich verehrte nur für die Tatsache von ihnen, um Deutsches wie zu lieben" Übersetzungen?

2007年 4月 26日 11:13

casper tavernello
投稿数: 5057
Alguns erros de concordância nominal também:...em uma mulher:inteligente, encantado, honesto.

2007年 4月 26日 11:23

Menininha
投稿数: 545
Mas tem alguns erros ainda:
"Embora eu o conhecesse por pouco tempo mim Você goste muito!
Poderia ser: já gosto muito de você.
encantandA: podia ser encantadora.

2007年 4月 26日 11:31

casper tavernello
投稿数: 5057
Kannst du die Ãœberstzungen von "aber ich.." machen, Menininha?

2007年 4月 26日 11:33

nava91
投稿数: 1268
aber ich = but I

2007年 4月 26日 11:37

casper tavernello
投稿数: 5057
"You're watching: -New Messages In All Languages-
on cucumis TV"

2007年 4月 26日 11:40

casper tavernello
投稿数: 5057
I was talking about the whole phrase!
I don't know what means "verehrte".

2007年 4月 26日 12:02

nava91
投稿数: 1268
"verehrte" is the "präteritum" (like "had", "was" ) of the verb "verehren", that means, by my dictionary, "onorare, rispettare, venerare" "to respect someone or something like that"

2007年 4月 26日 14:29

casper tavernello
投稿数: 5057

HAHAHA:I know what is a präteritum. In portuguese is almost the same: pretérito

Thanks nava!


2007年 4月 26日 12:53

Menininha
投稿数: 545
Sorry about the late, i had work too!
In my dictionary "verehrte" is admired (Nava is right)
So: "aber ich verehrte nur für die Tatsache von Ihnen von Ihnen " >> "but I admired only for the fact of you" could be: of you have the taste (qualities) that Germans loved!
I don't Know sounds weird....