Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Allemand-Portuguais brésilien - Seit dem Tag

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AllemandPortuguais brésilien

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Seit dem Tag
Texte
Proposé par Priscila Mendes Viana
Langue de départ: Allemand

Seit dem Tag, daß ich Sie zum ersten Mal sah, nahm ich wahr, daß es ging, mit Ihnen gut zu geben mir. Wir in ihnen scheinen sehr wir haben den gleichen Geschmack in einigen Sachen, die wir offenbar sind, aber ich verehrte nur für die Tatsache von Ihnen von Ihnen, um Deutsches wie zu lieben!
Sie haben die alle Qualitäten, die ich in einer Frau bewundere: Sie ist sie intelligent, liebenswert, aufrichtig über Sein hinaus hübsch übermäßig.
Trotz Sie die wenig Zeit kennend bereits mag ich sehr Sie!
Ich liebe Sie…

Titre
Desde o dia
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par Mats Fondelius
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

Desde a dia que eu a vi pela primeira vez, eu soube que você me faria sentir bem.
Nós podemos ver que nós temos muitas coisas em comum como também compartilhamos o mesmo gosto em algumas coisas, isto é óbvio que nós fazemos.
Você tem todas as qualidades que eu admiro em uma mulher: Você é inteligente, encantandora, honesta e sendo, além disso, extremamente agradável.
Embora eu a conheça há pouco tempo, eu gosto muito de você!
Eu a amo…
Commentaires pour la traduction
I have corrected a sentence repeated twice obviously by accident by the customer. I have also adjusted some details to "meaning only".
Dernière édition ou validation par milenabg - 2 Mai 2007 09:16





Derniers messages

Auteur
Message

26 Avril 2007 11:06

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Wo ist das "aber ich verehrte nur für die Tatsache von ihnen, um Deutsches wie zu lieben" Übersetzungen?

26 Avril 2007 11:13

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Alguns erros de concordância nominal também:...em uma mulher:inteligente, encantado, honesto.

26 Avril 2007 11:23

Menininha
Nombre de messages: 545
Mas tem alguns erros ainda:
"Embora eu o conhecesse por pouco tempo mim Você goste muito!
Poderia ser: já gosto muito de você.
encantandA: podia ser encantadora.

26 Avril 2007 11:31

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Kannst du die Ãœberstzungen von "aber ich.." machen, Menininha?

26 Avril 2007 11:33

nava91
Nombre de messages: 1268
aber ich = but I

26 Avril 2007 11:37

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
"You're watching: -New Messages In All Languages-
on cucumis TV"

26 Avril 2007 11:40

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
I was talking about the whole phrase!
I don't know what means "verehrte".

26 Avril 2007 12:02

nava91
Nombre de messages: 1268
"verehrte" is the "präteritum" (like "had", "was" ) of the verb "verehren", that means, by my dictionary, "onorare, rispettare, venerare" "to respect someone or something like that"

26 Avril 2007 14:29

casper tavernello
Nombre de messages: 5057

HAHAHA:I know what is a präteritum. In portuguese is almost the same: pretérito

Thanks nava!


26 Avril 2007 12:53

Menininha
Nombre de messages: 545
Sorry about the late, i had work too!
In my dictionary "verehrte" is admired (Nava is right)
So: "aber ich verehrte nur für die Tatsache von Ihnen von Ihnen " >> "but I admired only for the fact of you" could be: of you have the taste (qualities) that Germans loved!
I don't Know sounds weird....