Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Alemão-Português brasileiro - Seit dem Tag

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : AlemãoPortuguês brasileiro

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Seit dem Tag
Texto
Enviado por Priscila Mendes Viana
Idioma de origem: Alemão

Seit dem Tag, daß ich Sie zum ersten Mal sah, nahm ich wahr, daß es ging, mit Ihnen gut zu geben mir. Wir in ihnen scheinen sehr wir haben den gleichen Geschmack in einigen Sachen, die wir offenbar sind, aber ich verehrte nur für die Tatsache von Ihnen von Ihnen, um Deutsches wie zu lieben!
Sie haben die alle Qualitäten, die ich in einer Frau bewundere: Sie ist sie intelligent, liebenswert, aufrichtig über Sein hinaus hübsch übermäßig.
Trotz Sie die wenig Zeit kennend bereits mag ich sehr Sie!
Ich liebe Sie…

Título
Desde o dia
Tradução
Português brasileiro

Traduzido por Mats Fondelius
Idioma alvo: Português brasileiro

Desde a dia que eu a vi pela primeira vez, eu soube que você me faria sentir bem.
Nós podemos ver que nós temos muitas coisas em comum como também compartilhamos o mesmo gosto em algumas coisas, isto é óbvio que nós fazemos.
Você tem todas as qualidades que eu admiro em uma mulher: Você é inteligente, encantandora, honesta e sendo, além disso, extremamente agradável.
Embora eu a conheça há pouco tempo, eu gosto muito de você!
Eu a amo…
Notas sobre a tradução
I have corrected a sentence repeated twice obviously by accident by the customer. I have also adjusted some details to "meaning only".
Último validado ou editado por milenabg - 2 Maio 2007 09:16





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

26 Abril 2007 11:06

casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
Wo ist das "aber ich verehrte nur für die Tatsache von ihnen, um Deutsches wie zu lieben" Übersetzungen?

26 Abril 2007 11:13

casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
Alguns erros de concordância nominal também:...em uma mulher:inteligente, encantado, honesto.

26 Abril 2007 11:23

Menininha
Número de Mensagens: 545
Mas tem alguns erros ainda:
"Embora eu o conhecesse por pouco tempo mim Você goste muito!
Poderia ser: já gosto muito de você.
encantandA: podia ser encantadora.

26 Abril 2007 11:31

casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
Kannst du die Ãœberstzungen von "aber ich.." machen, Menininha?

26 Abril 2007 11:33

nava91
Número de Mensagens: 1268
aber ich = but I

26 Abril 2007 11:37

casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
"You're watching: -New Messages In All Languages-
on cucumis TV"

26 Abril 2007 11:40

casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
I was talking about the whole phrase!
I don't know what means "verehrte".

26 Abril 2007 12:02

nava91
Número de Mensagens: 1268
"verehrte" is the "präteritum" (like "had", "was" ) of the verb "verehren", that means, by my dictionary, "onorare, rispettare, venerare" "to respect someone or something like that"

26 Abril 2007 14:29

casper tavernello
Número de Mensagens: 5057

HAHAHA:I know what is a präteritum. In portuguese is almost the same: pretérito

Thanks nava!


26 Abril 2007 12:53

Menininha
Número de Mensagens: 545
Sorry about the late, i had work too!
In my dictionary "verehrte" is admired (Nava is right)
So: "aber ich verehrte nur für die Tatsache von Ihnen von Ihnen " >> "but I admired only for the fact of you" could be: of you have the taste (qualities) that Germans loved!
I don't Know sounds weird....