Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Vokiečių-Portugalų (Brazilija) - Seit dem Tag

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: VokiečiųPortugalų (Brazilija)

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Seit dem Tag
Tekstas
Pateikta Priscila Mendes Viana
Originalo kalba: Vokiečių

Seit dem Tag, daß ich Sie zum ersten Mal sah, nahm ich wahr, daß es ging, mit Ihnen gut zu geben mir. Wir in ihnen scheinen sehr wir haben den gleichen Geschmack in einigen Sachen, die wir offenbar sind, aber ich verehrte nur für die Tatsache von Ihnen von Ihnen, um Deutsches wie zu lieben!
Sie haben die alle Qualitäten, die ich in einer Frau bewundere: Sie ist sie intelligent, liebenswert, aufrichtig über Sein hinaus hübsch übermäßig.
Trotz Sie die wenig Zeit kennend bereits mag ich sehr Sie!
Ich liebe Sie…

Pavadinimas
Desde o dia
Vertimas
Portugalų (Brazilija)

Išvertė Mats Fondelius
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų (Brazilija)

Desde a dia que eu a vi pela primeira vez, eu soube que você me faria sentir bem.
Nós podemos ver que nós temos muitas coisas em comum como também compartilhamos o mesmo gosto em algumas coisas, isto é óbvio que nós fazemos.
Você tem todas as qualidades que eu admiro em uma mulher: Você é inteligente, encantandora, honesta e sendo, além disso, extremamente agradável.
Embora eu a conheça há pouco tempo, eu gosto muito de você!
Eu a amo…
Pastabos apie vertimą
I have corrected a sentence repeated twice obviously by accident by the customer. I have also adjusted some details to "meaning only".
Validated by milenabg - 2 gegužė 2007 09:16





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

26 balandis 2007 11:06

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Wo ist das "aber ich verehrte nur für die Tatsache von ihnen, um Deutsches wie zu lieben" Übersetzungen?

26 balandis 2007 11:13

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Alguns erros de concordância nominal também:...em uma mulher:inteligente, encantado, honesto.

26 balandis 2007 11:23

Menininha
Žinučių kiekis: 545
Mas tem alguns erros ainda:
"Embora eu o conhecesse por pouco tempo mim Você goste muito!
Poderia ser: já gosto muito de você.
encantandA: podia ser encantadora.

26 balandis 2007 11:31

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Kannst du die Ãœberstzungen von "aber ich.." machen, Menininha?

26 balandis 2007 11:33

nava91
Žinučių kiekis: 1268
aber ich = but I

26 balandis 2007 11:37

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
"You're watching: -New Messages In All Languages-
on cucumis TV"

26 balandis 2007 11:40

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
I was talking about the whole phrase!
I don't know what means "verehrte".

26 balandis 2007 12:02

nava91
Žinučių kiekis: 1268
"verehrte" is the "präteritum" (like "had", "was" ) of the verb "verehren", that means, by my dictionary, "onorare, rispettare, venerare" "to respect someone or something like that"

26 balandis 2007 14:29

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057

HAHAHA:I know what is a präteritum. In portuguese is almost the same: pretérito

Thanks nava!


26 balandis 2007 12:53

Menininha
Žinučių kiekis: 545
Sorry about the late, i had work too!
In my dictionary "verehrte" is admired (Nava is right)
So: "aber ich verehrte nur für die Tatsache von Ihnen von Ihnen " >> "but I admired only for the fact of you" could be: of you have the taste (qualities) that Germans loved!
I don't Know sounds weird....