Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - آلمانی-پرتغالی برزیل - Seit dem Tag

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلمانیپرتغالی برزیل

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Seit dem Tag
متن
Priscila Mendes Viana پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی

Seit dem Tag, daß ich Sie zum ersten Mal sah, nahm ich wahr, daß es ging, mit Ihnen gut zu geben mir. Wir in ihnen scheinen sehr wir haben den gleichen Geschmack in einigen Sachen, die wir offenbar sind, aber ich verehrte nur für die Tatsache von Ihnen von Ihnen, um Deutsches wie zu lieben!
Sie haben die alle Qualitäten, die ich in einer Frau bewundere: Sie ist sie intelligent, liebenswert, aufrichtig über Sein hinaus hübsch übermäßig.
Trotz Sie die wenig Zeit kennend bereits mag ich sehr Sie!
Ich liebe Sie…

عنوان
Desde o dia
ترجمه
پرتغالی برزیل

Mats Fondelius ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

Desde a dia que eu a vi pela primeira vez, eu soube que você me faria sentir bem.
Nós podemos ver que nós temos muitas coisas em comum como também compartilhamos o mesmo gosto em algumas coisas, isto é óbvio que nós fazemos.
Você tem todas as qualidades que eu admiro em uma mulher: Você é inteligente, encantandora, honesta e sendo, além disso, extremamente agradável.
Embora eu a conheça há pouco tempo, eu gosto muito de você!
Eu a amo…
ملاحظاتی درباره ترجمه
I have corrected a sentence repeated twice obviously by accident by the customer. I have also adjusted some details to "meaning only".
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط milenabg - 2 می 2007 09:16





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

26 آوریل 2007 11:06

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Wo ist das "aber ich verehrte nur für die Tatsache von ihnen, um Deutsches wie zu lieben" Übersetzungen?

26 آوریل 2007 11:13

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Alguns erros de concordância nominal também:...em uma mulher:inteligente, encantado, honesto.

26 آوریل 2007 11:23

Menininha
تعداد پیامها: 545
Mas tem alguns erros ainda:
"Embora eu o conhecesse por pouco tempo mim Você goste muito!
Poderia ser: já gosto muito de você.
encantandA: podia ser encantadora.

26 آوریل 2007 11:31

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Kannst du die Ãœberstzungen von "aber ich.." machen, Menininha?

26 آوریل 2007 11:33

nava91
تعداد پیامها: 1268
aber ich = but I

26 آوریل 2007 11:37

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
"You're watching: -New Messages In All Languages-
on cucumis TV"

26 آوریل 2007 11:40

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
I was talking about the whole phrase!
I don't know what means "verehrte".

26 آوریل 2007 12:02

nava91
تعداد پیامها: 1268
"verehrte" is the "präteritum" (like "had", "was" ) of the verb "verehren", that means, by my dictionary, "onorare, rispettare, venerare" "to respect someone or something like that"

26 آوریل 2007 14:29

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057

HAHAHA:I know what is a präteritum. In portuguese is almost the same: pretérito

Thanks nava!


26 آوریل 2007 12:53

Menininha
تعداد پیامها: 545
Sorry about the late, i had work too!
In my dictionary "verehrte" is admired (Nava is right)
So: "aber ich verehrte nur für die Tatsache von Ihnen von Ihnen " >> "but I admired only for the fact of you" could be: of you have the taste (qualities) that Germans loved!
I don't Know sounds weird....