Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Portugál-Görög - Dorme bem, beijos, sonha comigo

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : PortugálNémetSvédGörögHollandLengyelUkránOroszÉsztRománSpanyol

Témakör Napi élet

Cim
Dorme bem, beijos, sonha comigo
Szöveg
Ajànlo belita
Nyelvröl forditàs: Portugál

Dorme bem, beijos, sonha comigo

Cim
κοιμήσου καλά, φιλιά, να με ονειρευτείς
Fordítás
Görög

Forditva lazzzaro àltal
Forditando nyelve: Görög

κοιμήσου καλά, φιλιά, να με ονειρευτείς
Validated by kafetzou - 13 Május 2007 17:58





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

10 Május 2007 15:54

xristos
Hozzászólások száma: 16
"κοιμήσου καλά,φιλία,ονειρεύσου εμένα"

Νομίζω ότι χρειάζεται κάποια διόρθωση
"κοιμήσου καλά, φιλιά, να με ονειρευτείς"

10 Május 2007 17:21

irini
Hozzászólások száma: 849
Χρήστο μ'αρέσει το άβατάρ σου!!

Το "ονειρεύσου" είναι δόκιμο αλλά μιας και τα ισπανικά μο δεν είναι και τα καλύτερα, πιστεύεις ότι το "να με ονειρευτείς" αποδίδει το νόημα καλύτερα από το "ονειρεύσου με/εμένα" ;

10 Május 2007 22:48

pirulito
Hozzászólások száma: 1180
Xristos is right, I think that this text needs some correction too, i.e.:

(1) beijo (pl. beijos) = φιλί (pl. φιλιά)

(2) sonha comigo = lit. dream with me, dream about me.

I am unable to choose the exact translation in Greek.