Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Francia-Olasz - Délivrée à la demande de l'intéressé pour servir...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Levél / Email - üzlet / Munkàk
Cim
Délivrée à la demande de l'intéressé pour servir...
Szöveg
Ajànlo
Witchy
Nyelvröl forditàs: Francia
Délivrée à la demande de l'intéressé/e pour servir et valoir ce que de droit.
Magyaràzat a forditàshoz
Je veux la traduction "officielle" pour cette formule. / I want the "official" translation for this sentence.
Cim
A richiesta dell’interessato/a e per gli usi consentiti dalla legge...
Fordítás
Olasz
Forditva
Witchy
àltal
Forditando nyelve: Olasz
A richiesta dell’interessato/a e per gli usi consentiti dalla legge...
Magyaràzat a forditàshoz
En français, la formule se met à la fin, mais en italien c'est plutôt en début: "A richiesta dell’interessato/a e per gli usi consentiti dalla legge, si dichiara..."
In French, you find this sentence at the end of a letter, but in Italian, you find it at the beginning "A richiesta dell’interessato/a e per gli usi consentiti dalla legge, si dichiara..."
Validated by
Witchy
- 5 Május 2007 08:05