मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - फ्रान्सेली-इतालियन - Délivrée à la demande de l'intéressé pour servir...
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Letter / Email - Business / Jobs
शीर्षक
Délivrée à la demande de l'intéressé pour servir...
हरफ
Witchy
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली
Délivrée à la demande de l'intéressé/e pour servir et valoir ce que de droit.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Je veux la traduction "officielle" pour cette formule. / I want the "official" translation for this sentence.
शीर्षक
A richiesta dell’interessato/a e per gli usi consentiti dalla legge...
अनुबाद
इतालियन
Witchy
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: इतालियन
A richiesta dell’interessato/a e per gli usi consentiti dalla legge...
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
En français, la formule se met à la fin, mais en italien c'est plutôt en début: "A richiesta dell’interessato/a e per gli usi consentiti dalla legge, si dichiara..."
In French, you find this sentence at the end of a letter, but in Italian, you find it at the beginning "A richiesta dell’interessato/a e per gli usi consentiti dalla legge, si dichiara..."
Validated by
Witchy
- 2007年 मे 5日 08:05