Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Prancūzų-Italų - Délivrée à la demande de l'intéressé pour servir...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Laiškas / Elektroninis paštas - Verslas / Darbas
Pavadinimas
Délivrée à la demande de l'intéressé pour servir...
Tekstas
Pateikta
Witchy
Originalo kalba: Prancūzų
Délivrée à la demande de l'intéressé/e pour servir et valoir ce que de droit.
Pastabos apie vertimą
Je veux la traduction "officielle" pour cette formule. / I want the "official" translation for this sentence.
Pavadinimas
A richiesta dell’interessato/a e per gli usi consentiti dalla legge...
Vertimas
Italų
Išvertė
Witchy
Kalba, į kurią verčiama: Italų
A richiesta dell’interessato/a e per gli usi consentiti dalla legge...
Pastabos apie vertimą
En français, la formule se met à la fin, mais en italien c'est plutôt en début: "A richiesta dell’interessato/a e per gli usi consentiti dalla legge, si dichiara..."
In French, you find this sentence at the end of a letter, but in Italian, you find it at the beginning "A richiesta dell’interessato/a e per gli usi consentiti dalla legge, si dichiara..."
Validated by
Witchy
- 5 gegužė 2007 08:05