Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Французька-Італійська - Délivrée à la demande de l'intéressé pour servir...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Лист / Email - Бізнес / Робота
Заголовок
Délivrée à la demande de l'intéressé pour servir...
Текст
Публікацію зроблено
Witchy
Мова оригіналу: Французька
Délivrée à la demande de l'intéressé/e pour servir et valoir ce que de droit.
Пояснення стосовно перекладу
Je veux la traduction "officielle" pour cette formule. / I want the "official" translation for this sentence.
Заголовок
A richiesta dell’interessato/a e per gli usi consentiti dalla legge...
Переклад
Італійська
Переклад зроблено
Witchy
Мова, якою перекладати: Італійська
A richiesta dell’interessato/a e per gli usi consentiti dalla legge...
Пояснення стосовно перекладу
En français, la formule se met à la fin, mais en italien c'est plutôt en début: "A richiesta dell’interessato/a e per gli usi consentiti dalla legge, si dichiara..."
In French, you find this sentence at the end of a letter, but in Italian, you find it at the beginning "A richiesta dell’interessato/a e per gli usi consentiti dalla legge, si dichiara..."
Затверджено
Witchy
- 5 Травня 2007 08:05