Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Френски-Италиански - Délivrée à la demande de l'intéressé pour servir...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Писмо / Имейл - Категория / Професия
Заглавие
Délivrée à la demande de l'intéressé pour servir...
Текст
Предоставено от
Witchy
Език, от който се превежда: Френски
Délivrée à la demande de l'intéressé/e pour servir et valoir ce que de droit.
Забележки за превода
Je veux la traduction "officielle" pour cette formule. / I want the "official" translation for this sentence.
Заглавие
A richiesta dell’interessato/a e per gli usi consentiti dalla legge...
Превод
Италиански
Преведено от
Witchy
Желан език: Италиански
A richiesta dell’interessato/a e per gli usi consentiti dalla legge...
Забележки за превода
En français, la formule se met à la fin, mais en italien c'est plutôt en début: "A richiesta dell’interessato/a e per gli usi consentiti dalla legge, si dichiara..."
In French, you find this sentence at the end of a letter, but in Italian, you find it at the beginning "A richiesta dell’interessato/a e per gli usi consentiti dalla legge, si dichiara..."
За последен път се одобри от
Witchy
- 5 Май 2007 08:05