Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Szerb-Francia - Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SzerbFranciaAngol

Témakör Szabad iràs

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam...
Szöveg
Ajànlo lovelycc
Nyelvröl forditàs: Szerb

Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam dok te drugi i grli i ljubi

Cim
Quelle erreur ai-je commis envers Dieu ...
Fordítás
Francia

Forditva pmusic àltal
Forditando nyelve: Francia

Quelle erreur ai-je commis envers Dieu, pour qu'il me punisse ainsi et que je sois obligé de regarder un autre t'enlasser et t'embrasser?
Validated by Francky5591 - 30 Május 2007 15:11





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

30 Május 2007 15:19

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Pascal, tu as traduit au plus proche, ou tu as ajouté "pour qu'il me punisse"? Rien de grave, mais la traduction anglaise ne mentionne pas "pour qu'il me punisse", et c'est quelquechose qui a été reproché à la traductrice...

31 Május 2007 08:27

pmusic
Hozzászólások száma: 8
En fait, "da me tako sudi", traduit litéralement, donnerait "pour qu'il me juge ainsi"... mais dans le contexte de la phrase, j'ai préféré écrire "pour qu'il me punisse aini"...
Véritablement, désolé pour la trductrice... j'espère que mon "erreur" n'a pas porté à conséquence... :-(
Pour me faire pardonner, si elle est mignonne et célibataire, je veux bien lui offrir un diner... ;o))

31 Május 2007 12:52

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Ce n'est pas interdit de sortir de la traduction littérale pour en améliorer la compréhension. J'ai validé ta traduction car j'ai toute confiance en l'avis de Maski. Et la traduction vers l'anglais n'est pas aussi bonne, car elle n'a mentionné ni "juge" ni "punisse", il y a des chances pour qu'elle soit refusée. Donc j'ai bien peur que ton invitation à dîner soit plus une consolation qu'autre chose pour elle...