Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Szerb-Angol - Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SzerbFranciaAngol

Témakör Szabad iràs

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam...
Szöveg
Ajànlo Francky5591
Nyelvröl forditàs: Szerb

Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam dok te drugi i grli i ljubi

Cim
What mistake did I make before God...
Fordítás
Angol

Forditva snjezza àltal
Forditando nyelve: Angol

What mistake did I make before God, that he should punish me thus and force me to watch someone else embrace and kiss you?
Validated by Francky5591 - 31 Május 2007 17:06





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

30 Május 2007 13:58

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Sorry, but the translation has spelling errors and is not fluid at all.

It should read: "What mistake did I make before God, that he should punish me thus and force me to watch someone else embrace and kiss you?

30 Május 2007 14:14

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
I think the spelling error on "watch" was simply a typo. I edited, so let's wait for kafetzou now, she's another English native speaker, and the one who validates.

30 Május 2007 14:22

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Pas de problème Franky, mais en tout cas, en Anglais on ne dit pas "he made me to watch you", l'anglais n'utilise pas l'auxiliaire "to" dans ces cas là.

Bises

Tantine

30 Május 2007 14:26

Maribel
Hozzászólások száma: 871
I agree with Tantine - and the punishing is missing...

31 Május 2007 11:33

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
I had an answer from the French translator, he says "da me tako sudi" means "pour qu'il me juge ainsi", but he adds that he didn't translate literaly, regarding the context, so that he translated : "pour qu'il me punisse ainsi". But I see that the translator into English didn't even mention "juge", or "punisse"...