Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Eredeti szöveg - Görög - Sas aresoun ta nea mou tragoudia? Dyo paizoun...

Vàrakozàs alattEredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : GörögPortugál

Témakör Beszélgetés

Cim
Sas aresoun ta nea mou tragoudia? Dyo paizoun...
Forditando szöveg
Ajànlo amarilis
Nyelvröl forditàs: Görög

Sas aresoun ta nea mou tragoudia?
Dyo paizoun apokleistika sto rythmo.
8 Június 2007 08:25





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

8 Június 2007 12:11

irini
Hozzászólások száma: 849
Amarilis where did you hear that? You see, the last word is either "rythm" or a radio station by that name

10 Június 2007 19:03

amarilis
Hozzászólások száma: 10
This message is an hi5 comment that i want to now the mening.Thanks for the atention, Amarilis

13 Június 2007 10:04

irini
Hozzászólások száma: 849
OK, someone can do the translation in Pt.

What it says is "Do you like my new songs? Two of them play exclusively on Rhythmos" with Rhythmos (rhythm) being probably the name of a statiion (Rythmos FM for instance). Play in this case would mean "are one air" but I don't want to try for a more specific translation since I'm not sure of the meaning.

13 Június 2007 10:41

Menininha
Hozzászólások száma: 545
I think you're right, Irini.
I "google" and there is a Rhythmos FM in Greece.
I will try translate to Portuguese.

15 Június 2007 11:43

amarilis
Hozzászólások száma: 10
Muito obrigada pela tradução Menininha.
Agora vou conseguir respoder ao meu amigo do hi5.

15 Június 2007 11:49

amarilis
Hozzászólások száma: 10
Irini thanks a lot the translation.
Now i am able to anwser to my hi5 friend.