Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ギリシャ語 - Sas aresoun ta nea mou tragoudia? Dyo paizoun...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語ポルトガル語

カテゴリ 雑談

タイトル
Sas aresoun ta nea mou tragoudia? Dyo paizoun...
翻訳してほしいドキュメント
amarilis様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Sas aresoun ta nea mou tragoudia?
Dyo paizoun apokleistika sto rythmo.
2007年 6月 8日 08:25





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 6月 8日 12:11

irini
投稿数: 849
Amarilis where did you hear that? You see, the last word is either "rythm" or a radio station by that name

2007年 6月 10日 19:03

amarilis
投稿数: 10
This message is an hi5 comment that i want to now the mening.Thanks for the atention, Amarilis

2007年 6月 13日 10:04

irini
投稿数: 849
OK, someone can do the translation in Pt.

What it says is "Do you like my new songs? Two of them play exclusively on Rhythmos" with Rhythmos (rhythm) being probably the name of a statiion (Rythmos FM for instance). Play in this case would mean "are one air" but I don't want to try for a more specific translation since I'm not sure of the meaning.

2007年 6月 13日 10:41

Menininha
投稿数: 545
I think you're right, Irini.
I "google" and there is a Rhythmos FM in Greece.
I will try translate to Portuguese.

2007年 6月 15日 11:43

amarilis
投稿数: 10
Muito obrigada pela tradução Menininha.
Agora vou conseguir respoder ao meu amigo do hi5.

2007年 6月 15日 11:49

amarilis
投稿数: 10
Irini thanks a lot the translation.
Now i am able to anwser to my hi5 friend.